• ベストアンサー

引き合い案件リスト

引き合い案件リスト を英語で言うとどうなりますか? 日本語の意味は「ある製品/サービスに対して興味を持っている顧客のリスト」というところです。 Inquiry list Business Inquiry List Trade Inquiry List ニュアンスがわかりません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yuyaer
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.1

ここを見られてはいかがでしょう。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=32604
gomu
質問者

お礼

ご返答ありがとうございます。 Inquiry issue list と出ますね。 これもそれぞれの単語を直訳したように見えますが、これでOKなんでしょうか。

その他の回答 (2)

noname#11476
noname#11476
回答No.3

見込みのあるお客さんのことを Prospective Customer というそうです。 List of Prospective Customers. ではいかがでしょうか。 引き合いがあったことを強調したければ、 List of Prospective Cunstomers(queried) はいかがでしょうか。 (ちょっと自信はありませんが)

回答No.2

もし、「有望見込み客先リスト」というニュアンスを意味されておられるなら List of Potential Customers はいかがですか?

gomu
質問者

お礼

ご返答ありがとうございます。 Potential Customersは、自分たちが勝手にそう思っている顧客のことで、引き合いとは、実際のお客からいい感触を得ている状態を言っています。 そろそろ締め切りが近づいてきました。 しょうがないので Inquiry list としてしまいますが、 何かいい言い方をご存知の方がおられましたら、後学のために教えていただきたくお願いします。

関連するQ&A