- ベストアンサー
引き合い案件リスト
引き合い案件リスト を英語で言うとどうなりますか? 日本語の意味は「ある製品/サービスに対して興味を持っている顧客のリスト」というところです。 Inquiry list Business Inquiry List Trade Inquiry List ニュアンスがわかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ここを見られてはいかがでしょう。
その他の回答 (2)
noname#11476
回答No.3
見込みのあるお客さんのことを Prospective Customer というそうです。 List of Prospective Customers. ではいかがでしょうか。 引き合いがあったことを強調したければ、 List of Prospective Cunstomers(queried) はいかがでしょうか。 (ちょっと自信はありませんが)
- snappy_from_kobe
- ベストアンサー率23% (7/30)
回答No.2
もし、「有望見込み客先リスト」というニュアンスを意味されておられるなら List of Potential Customers はいかがですか?
質問者
お礼
ご返答ありがとうございます。 Potential Customersは、自分たちが勝手にそう思っている顧客のことで、引き合いとは、実際のお客からいい感触を得ている状態を言っています。 そろそろ締め切りが近づいてきました。 しょうがないので Inquiry list としてしまいますが、 何かいい言い方をご存知の方がおられましたら、後学のために教えていただきたくお願いします。
お礼
ご返答ありがとうございます。 Inquiry issue list と出ますね。 これもそれぞれの単語を直訳したように見えますが、これでOKなんでしょうか。