• ベストアンサー

和訳

この訳で通じるか、訳し方はこれでいいのでしょうか?? The longest wavelength yet observed in photosynthesis on Earth is about 1015nm(in the infrared), in purple anoxygenic bacteria. The longest wavelength observed for oxygenic photosynthesis is about 720nm , in a marine cyanobacterium. But the laws of physics set no strict upper limit. A large number of long-wavelength photons could achieve the same purpose as a few short-wavelength ones. すでに地球の光合成で観測された長波長は、およそ1015nm(赤外線の範囲にあり)酸素非発生型の紅色細菌がこれを用いることが出来る。 しかし、自然科学の原理には細かな上限があるわけではない。たくさんの長波長フォトンが少量の短波長フォトンとして同じ目的地に到達する。 アドバイスがあればください!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

う~ん, 「これで通じるか」って言われても.... ムリでしょうねぇ. なんというか, 「文章全体の意味を考えず, 単語の意味だけを抜き出して並べた機械翻訳」って感じがします. まず最初の文: 「すでに地球の光合成で観測された長波長は」の時点で意味不明. observe は意訳してやらんと文章全体として通じないですねぇ. かなり意訳になるけど 「現在のところ, 地球の光合成で利用される最も長い波長は (赤外線の範囲である) およそ 1015nm であり, 酸素非発生型の紅色細菌が用いることが観測されている」 くらい? observe があるので最後に「観測されている」と付けたけど, 蛇足かもしれない. 次の文: laws of physics は単純に「物理法則」でいいと思うし, strict だから「細かな」というよりも「厳密な」とした方がいいでしょう. set も, 単に「ある」というわけじゃないよ. 「与える」とか「設定する」の意味のはず. で最後の文: achieve the same purpose はおそらく「同じ目的を果たす」という意味. as は「として」と訳しちゃうとおかしいです. ところで, 英文の 2文目は訳出してないけどいいんでしょうか.

sayakan100
質問者

お礼

分かりやすかったです!!参考にさせていただきます!! ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

専門ではないので、質問の英語と日本語との対比でコメントします。 1.in AAAA on BBBB のような文体は、意味が不明確になりやすいです。 2.1015nm(赤外線の範囲にあり)酸素非発生型の紅色細菌がこれを用いることが出来る。 この日本語の表現と英語が一致していないように思えます。あいまいな日本語をもう少し噛み砕いてから英語にすべきでしょう。 3.achieve the same purpose as a few short-wavelength ones. 日本語にすると、どのようなことかはわかりませんが長波長と短波長は同じことを実現するとなります。 日本語はそうではなく多分、長波長が短波長に変わるか、或いは短波長として検出されて物理的に同一地点に到達するとの意味に読めます(本当にそうなのかは判りません。あくまで日本語だけからの解釈です。)

sayakan100
質問者

お礼

参考にさせていただきます!!

関連するQ&A