- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:うまく訳ができません。よろしくお願いします。)
Name Controversy: Burma or Myanmar?
このQ&Aのポイント
- The U.S. government and many opposition leaders say it's Burma, while a military dictatorship changed the name to Myanmar 23 years ago.
- The news media is divided over whether to refer to the country as Myanmar 'formerly' or 'also' known as Burma.
- The difference in naming has caused diplomatic tensions and bloodshed.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
米政府とあそこ(ビルマ)の野党指導者の多くは、ビルマだ、という。23年前軍事独裁政権が国名をミャンマーに変え、多くの国はこれを受け入れた。そして報道関係者は口にビー玉をつけられた(=奥歯に物が挟まった)、半分は「かつての」ミャンマー、あと半分は、ビルマ「とも」言う、といういずれも言いにくい二た手に分かれた。 国連のような外交気性の衝突する場では、この違いが沸騰点に達したし、現地では流血の惨事となった。既に悲劇になっていなければ、みんな喜劇とも言えようが、ことはさらに重大となるのである。 口にビー玉を入れるは、「ろれつが回らない」「奥歯に物の挟まった」などと同類の言葉がうまく出ない状況を指します。「以前のミャンマー」でも「ビルマとも言う」も、そんなに難しいとは思いませんが、国連速報の駆け出し記者が面白おかしく書いたつもりなのでしょう。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
#1です。蛇足です。 >> 理性的な思考および認識の基本的な人間力(the basic human power of intelligent thought and perception)というのが出てきて、またhave a marbles in one's mouth で上流を気取った話し方をすると出ています。もちろん、この文脈では、これではぴったりきませんが。 これは僕も気づいたのですが、おっしゃる通り、ここの意味では無さそうです。 もう一つのご質問で、記者用の決りの本と、老練編集者の板挟みになったフラストを、針小棒大に書いた駆け出し記者、という印象を受けます。NPRには無責任な記事もあるので多少ビビっている内部が伺えます。
お礼
sps700様 ご丁寧な回答ありがとうございます。 私も辞書であちこちあたったのですが marbleではしっくりこなかったので、marblesとsのついた単語で当たると 2 理性的な思考および認識の基本的な人間力 (the basic human power of intelligent thought and perception) というのが出てきて、また have a marbles in one's mouth で上流を気取った話し方をすると出ています。 もちろん、この文脈では、これではぴったりきませんが。 理性→きちっと正確に表現したい教養というか思いが、口に詰まって・・と上記の表現をもじって 書いているのではないでしょうか? そこをどう訳すかと考えると悩むのですが・・・