- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:characterized by comprising について)
特許翻訳で「characterized by comprising」の使用に関する疑問
このQ&Aのポイント
- 特許翻訳において、「characterized by comprising」という表現の使用について疑問があります。
- 一部の意見では、「characterized by」を省略して、「comprising」とだけ使用する方が好ましいとされています。
- しかし、その理由や米国や欧州の侵害訴訟での問題についてはよくわかりません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカでは、characterized by~ を使用すると、~部以前は公知技術とみなされます。よって、comprising やwherein と訳すのが良いかと考えます。 もし、ヨーロッパの出願であれば、characterized in の形式が多く使用されます。 ESSRのRuleにもtwo-part形式(characterized)が好ましい旨の記載があります。