- ベストアンサー
design out toxicsの翻訳
環境保護団体グリーンピースが外国のとあるIT見本市に出展してました。出展ブースに「design out toxics」と記載してあったのですが、どういう意味だと思われますか。ブースには廃棄されたパソコンのオブジェが設置されてました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! http://www.flickr.com/photos/giona/2309659551/ ↑のようなものですね。 たぶん、造語だと思いますが、lock out とか rule out とか、out に「閉め出し、排除」のニュアンスがありますので、 design out で、~を製品のデザインで排除する、という意味に使っているように感じられました。主には、e-waste がターゲットになっているようですので、e製品をデザインするとき有毒物質を使うな、ということではないでしょうか。 翻訳となると、スローガン的な調子が要りますので、私など最も不向きです。才能ある方に期待します。 以上、ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 既に回答は出ていますが、少し補足します。 1.このoutはNo.1で回答されている原義を含み、with+out=withoutのニュアンスでとらえるといいでしょう。 2.つまり、「有害物質のないデザインを」ということです。 3.意訳すれば「地球にやさしいパソコンを」、スローガン的な訳だと「有害物質を使うな」ぐらいになるかもしれませんが、ここはパソコンのオブジェを使ったメッセージですから、そのまま直訳でいいと思います。 ご参考までに。
お礼
グリーンITがテーマの見本市でした。この団体は環境に配慮した機器利用等を訴えていたんですね。ありがとうございました。
お礼
まさにその写真のとおりです。IT見本市で環境保護団体が企業と並んで出展するというのは日本ではあまり見かけない光景かもしれませんね。 参考になりました。ありがとうございました。