- ベストアンサー
ドイツ語の和訳とは?
- 彼は怠けているしかなかったが、それを利用しようとした。
- 彼は何もすることがなかった時よりも活動的で、独りでいる時よりも孤独ではなかった。
- 彼はスキピオの言葉を引用し、仮定法になっていないことに気懸かりだ。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Nun aber 今 >da er zur Untaetigkeit gezwungen sei, da=weil, sei=ist 彼は暇を押し付けられた(病気や怪我、仕事を首になる等何らかの理由で、時間が出来た)ので、 >wolle er sie wenigstens nuetzen, sieはおそらく、die Untaetigkeitまたはdie Zeitのこと せめても、かれはそれを(有効に)利用しようとした。 >im Sinne des grossartigen Worts des Scipio, der von sich gesagt hatte, im Sinne des grossartigen Worts des Scipio=genau so wie das grissartuge Wortes des Scipioで、スキピオが(自らのことを言った)優れた言葉のように >er sei > nie taetiger gewesen, als wenn er nichts zu tun hatte, und nie weniger einsam, als wenn er allein mit sich selbst war <. er sei=ich bin (このerはスキピのことで、ここでは彼の体験談) nie taetiger gewesenたいへん忙しかった als wenn er nichts zu tun hatte何もすることがなかったときよりも und nie weniger einsamそして、孤独感がなかった(少しも寂しいと思わなかった) als wenn er allein mit sich selbst war <. 一人でいるときよりも このalsはwennとくっついているのではなく、taetiger als, weniger alsで比較級になっていて、~よりも~だった。となります。ですから、挙げられた訳では(2)が適しています。
その他の回答 (1)
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
難解な文なので拙訳を挙げておきます。 しかし今や、彼は不作為を強いられて居るので、少なくともそれを利用しようとした。 スキピオが彼自信に付いて言った含蓄の有る言葉、彼は「何もすることがない時 よりも活動していなかったし、独りでいる時よりも決して孤独ではなかった。」の意味で。 als wenn は普通は接続法二式で事実と異なる副文を導きますが、この場合は違うような気がします。 taetiger , als 、weniger , als と有りますので比較的な表現で、 それを wenn ~していた時よりと解釈しました。 かなり意訳(異訳)かも知れません。 ご参考まで。
お礼
早速のご回答有難うございました。
お礼
いつもご丁寧なご回答有難うございます。助かりました。