- ベストアンサー
店はstore(shop)、家はhouseで良いのでしょうか。
こんにちは。いつもありがとうございます。 さて、前から疑問に思っていたのですが、日本語の会話ではレストランなどのことを「店」と表現したり、マンションのことも「家」と言いますよね。 英語ではどうなんでしょう?「そのお店(レストラン)で待っててね」とか「あなたの家は...?」と言う(聞く)場合、shopやhouseを使って良いのか、それともrestaurantやapartmentといちいち言った方が良いのか、どちらでしょう?教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
単語の意味だけではなく、代名詞の使い方の違いからも考えられます。 「そのレストランで待っててね」という場合、「その」とあるので、もう話題として、その場所が出ているという事になります。英語では、同じ名詞を何度も言わないので、there(そこ)となる場合が多いです。 たとえば、"You know the restaurant on the first street? Why don't we meet there?" (ファースト通にあるレストランしってるよね?その店で会わない?)となります。 日本語では、何度も同じ名詞(この場合は「店」)を繰り返す事ができます。「その店では、すごくおいしいパスタがあるよ、、、、、その店と同じようなのが他のところにもあるんだけど、やっぱりその店にしかないメニューもあるんだよね。。。」と「その店」を3回言っても変になりません。でも、英語は That store や the store を連呼せず、thereを使います。 同じように、人の場合も「山田さんと行ったんだけど。。。山田さんはね。。。それで、山田さんにこう言ったんだ。。。」と山田さんを連呼できますが、英語の場合は必ず She, heに置き換えます。 家の場合は、house は一戸建ての家という意味なので、homeの「うち」の方が使います。他には your place も使えます。
その他の回答 (2)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは、初めまして! 日本語の「店」という言葉=概念は、英語の shop (store) よりずっと広く、レストランや喫茶店や飲み屋やタコ焼屋も「店」と呼べます。しかし、英語の場合、restaurant のことを shop (store) とはまず言わないと思います。restaurant 以外の呼称で、restaurantに言及するとすれば、place かなと思います。Do you know of any good place to eat around here? とかは十分言うでしょう。 マンションは、日本語では、家(うち)とは言いますが、家(いえ)とはあまり言わないように、英語でも、 house というとやはり戸建ての(ないし長屋形式の)イメージが強いでしょうから、マンションをhouseと言うことは少ないとは思います。ただ言って言えなくはないのではないでしょうか。 例えば自分がマンションに住んでいて、来ない?と誘うとき Why don't you come over to my apartment house? Why don't you come over to my place? くらいが普通の言い方だと思いますが、 Why don't you come over to my house? と言って、着いてみたらマンションだと分かって、何だ house だと言っていたけどマンションじゃないかと大騒ぎする人はいないでしょう。こちらのほうはその程度のことだと思います。 以上、ご参考になれば幸いです。
お礼
こんにちは。 強いて言うならrestaurant=placeなのですね。これならしっくり来る気がします。でも通常はthereで十分なのでしょう。apartmenthouseもplaceやhomeで言い換える方が普通なのですね。ありがとうございました。
- papiyonys
- ベストアンサー率30% (53/174)
レストランの場合はshopにはなりません。マンションの場合はhouseでも大丈夫ですが、どちらかというとhomeにした方が良いかも。 shopはお店でも何かを売っている店なら使えます。 限定しているので必ずtheをつけましょう。homeやhouseの場合もmyをつけて限定しないと一般的な家になります。
お礼
shopは何かを売っているお店なのですね。ありがとうございました。
お礼
英語では同じ語の繰り返しを極力避けるというのは知っていました。なので、restaurantやamartment houseもshopやhouseになるのかなぁと思ったのですが、ちょっと違うみたいですね。 日本語では「そのお店」と言うせいか、「there」だけだと何だか説明不足な気がしていましたが、日本語とは同じように考えない方が良さそうですね。ありがとうございました。