- ベストアンサー
フランス語のchezを英語では
フランス語には「~の家に(で)」という意味で chezという便利な前置詞がありますが、これは 英語では いちいち to(at) one's house のように houseがいるんでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#130919
回答No.2
英語の方が面倒なようですね。オクスフォード仏英を引くと、 Je reste chez moi は I stay at my home であり、 Viens chez moi は Come to my place となります。 ただNo1の方の回答にあるように、chezそのものが英語に入って使われることもあるようです。オクスフォード英英の例文を引いておきましょう。 I spent a pleasant evening chez the Stewarts. 辞書には言い変えの説明がついていて、at the home of となっています。chezのニュアンスは、物質的というより抽象的なので、houseよりhomeなんでしょう。 中国語がおできになるのはいいですね。 ご参考までに。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
Dinner at "Chez Panisse"? 「シェ パニス」で飯でもどう? at yours?「君ん所?」ディナーのあとの決り文句。
質問者
お礼
Merci pour la réponse. Vous comprenez non seulement l'anglais, mais aussi le français! Moi,je parle chinois couramment, je ne suis pas très fort en français. それにしても滑稽な回答ですね。
お礼
回答ありがとうございます。 >英語の方が面倒なようですね フランス語も chez soiとà la maisonの使い分けが面倒です。