• ベストアンサー

フランス語のchezを英語では

フランス語には「~の家に(で)」という意味で chezという便利な前置詞がありますが、これは 英語では いちいち to(at) one's house のように houseがいるんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#130919
noname#130919
回答No.2

英語の方が面倒なようですね。オクスフォード仏英を引くと、 Je reste chez moi は I stay at my home であり、 Viens chez moi は Come to my place となります。 ただNo1の方の回答にあるように、chezそのものが英語に入って使われることもあるようです。オクスフォード英英の例文を引いておきましょう。 I spent a pleasant evening chez the Stewarts. 辞書には言い変えの説明がついていて、at the home of となっています。chezのニュアンスは、物質的というより抽象的なので、houseよりhomeなんでしょう。 中国語がおできになるのはいいですね。 ご参考までに。

love_pet2
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >英語の方が面倒なようですね フランス語も chez soiとà la maisonの使い分けが面倒です。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

Dinner at "Chez Panisse"? 「シェ パニス」で飯でもどう?  at yours?「君ん所?」ディナーのあとの決り文句。  

love_pet2
質問者

お礼

Merci pour la réponse. Vous comprenez non seulement l'anglais, mais aussi le français! Moi,je parle chinois couramment, je ne suis pas très fort en français. それにしても滑稽な回答ですね。

関連するQ&A