• ベストアンサー

「ガラス張りの店」の英語

ガラス張りの美容院やコーヒーショップなどを英語でなんと言えばよいですか。 オフィスは英辞朗にglass-in officeとでていたので、glass-in shopでネット検索しても出てきませんでした。 普通の会話の中で「あの店はガラス張りだ」、「ガラス張りの店」はどう表現したらよいのでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

glass-fronted shop

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/glass-fronted/UTF-8/
rocky05
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「ガラス張りの美容院/コーヒーショップ」は日本語では、とても一般的な言い方ですよね。しかし、英語では一般的には使いません。英語では一般的に「大きなガラスの窓だらけの美容院(hair studio with big glass windows)」とか「ガラスに囲まれたコーヒーショップ(beauty parlor/cafe surrounded by glass)」と言います。

rocky05
質問者

お礼

よくわかりました。 ご回答ありがとうございました。

  • 6120NA
  • ベストアンサー率44% (22/50)
回答No.3

Us-Timooさんの答えでよいと思います。(参考URLでこれらを入力して翻訳したら、同じ文章になりました。) 他の翻訳サービスサイトも確認して比べてみるのもよいでしょう。 ただ、このような翻訳サイトは参考程度にしておいたほうがいいです。特に技術用語はうまく翻訳できないことが多いです。 (参考) 「エキサイト 英語翻訳」 http://www.excite.co.jp/world/english/

rocky05
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 翻訳サイトもありがとうごあいました。

  • Us-Timoo
  • ベストアンサー率25% (914/3620)
回答No.1

「あの店はガラス張りだ」→That shop is glazed. 「ガラス張りの店」→Glazed shop 例文:彼が入ったガラス張りの喫茶店には、綺麗な装飾が施してあった。     ↓ A beautiful decoration was given to a glazed coffee shop that he had entered. glazeの直訳は「表面の艶」という意味ですが、それに「d」をつけて galezedとすると「ガラスのはめ込まれた」という意味合いがあり それが日本語訳ではガラス張りという風に解釈するようです。 ガラス張りの美容院→Glazed beauty parlor すみません、英語好きなだけで得意ではないので、もしかして 間違えてたらごめんなさ。m(_ _;)m

rocky05
質問者

お礼

glazedというとクリスピークリームドーナッツのglazedをすぐ思い出してしまいました。そういう意味もあるんですね。 どうもありがとうございました。