ベストアンサー ルーマニア語で 2008/04/17 13:28 Prost la prost trage!! Cine se-aseamana se-aduna!! Asa ca ne potrivim ってどういう意味ですか?わかる方教えて下さい。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー lupinletrois ベストアンサー率76% (702/917) 2008/04/17 22:00 回答No.1 そっけない質問文ですね。 どうして、ルーマニア語だとわかったんですか。この言葉の状況は? メール?現地の雑誌?ホームページ?それとも聞き取った? 状況によって訳が変わったりします。それがわからないと、確認など 手間がかかって回答しずらくなります。 Prost la prost trage! →(ことわざ)類は友を呼ぶ。(直訳)バカはバカを引き連れる Cine se-aseamana se-aduna! → 同じような人は集まる。 Asa ca ne potrivim. → それで、私たちもうまくやっていきましょう。 * それから、過去の質問もそうですが、昨日の同じ質問や適切に締切するなど マナーのいい質問の方が回答つきやすいですよ。 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学その他(語学) 関連するQ&A ルーマニア語!の意味 ルーマニア語のメールの抜粋です。 Ma mai iubesti? Ca eu sunt cam rece. Asa este.の訳ですが 「(あなたは)私の恋人?私は冷たい(人間).そうでしょ」 こんな訳であってます?ご指導よろしく願いします。 読み方教えてください(ルーマニア語) こんにちは。 ルーマニア語で 「poftiti la plimbare.」 は、「散歩へ行こう」という意味だと 辞書で分かったですが、読み方がわかりません。 どなたか教えていただけますか? イタリア語の訳について こんにちは、お世話になります。 Dopo la lezione gli studenti se ne sono andati a casa. の意味がよくわかりません。 この場合のseやneは、元は何を指しているのでしょうか? 習っているのがイタリア人の先生で、わからない場所は英語でおしえてくれるのですが、 英語もよくわからないので、ちょっと困っています。 よろしくおねがいします。 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 【フランス語】se vivre ? L'amour, ca ne s'explique pas, ca se vit. という文があるのですが、どのように訳したらよいのでしょうか? 特に "ca se vit" という部分がよく分かりません。 辞書で探しても se vivre が見つからないのですが、vivre ではなく他の動詞の活用なのでしょうか。。。 どうぞよろしくお願いいたします。(アクサンは省略させて頂いています。) フランス語ですが、この表現って強いですか? フランス留学時代に出会った現地の友達からメールをもらったのですが、”(省略)~L'importance, c'est de ne pas oublier nos amis qui se trouvent sur la planete.~(省略)”という文があったのですが、意味的には、"大切なことは、お互いのことを忘れないことだ”とのことだとおもいますが、"・・・sur la planete"(惑星(地球)上の)と付けているところが、表現的に強い?!のではと思うのですが、ニュアンス的には普通なのでしょうか? "そこまでいわなくても"と思ってしまったのですが。 この@↑を書いたのは男性ですが・・・。 フランス語 Je vis comme je veux la vie enrichissante Ne pas se retourner 全然知識がないので優しく教えて下さい。この文でアクセントがいる字があれば教えて頂きたいです。 あとアクセントって右上から左下に下がるチョンですよね?お願いします! イタリア語、 la finire LuisaとGiorgioの会話です。 Luisa: Se sabato ci fosse un po' di sole, potremmo andare al mare, che ne dici, Giorgio? Giorgio: Volentieri, ma non ci conterei molto, sono tre giorni che non smette di poivere! Luisa: Proprio per questo! Sarebbe ora che la finisse! 意味はつかめるんですが、“Sarebbe ora che la finisse!”の部分で laは何を受けているのでしょうか? 女性名詞が見当たりません。もしかして、finirlaという一つの成句みたいものでしょうか? フランス語の訳 ブルターニュ文化に関する本を読んでいるのですが、文法上理解できない点があります。 徴兵制度について、Fougeresにおいては、「les meres ne souhaitant pas voir partir leurs enfants cousent, a l'insu du conscrit, le bonnet de bapteme du premier enfant male d'une famille, dans la doublure du veston, a condition qu'il n'ait jamais servi a cet usage.」とあるのですが、カンマで区切られている部分がそれぞれどうかかっているのか、cousentとありますが、これは縫うという意味で良いのでしょうか?他の場所ではc'est la bague d'une femme mariee dans l'annee qu'on coudとあります。これも縫う、なのでしょうか? また、il est d'usage d'aller se laver les mains au ruisseau, croyance opportune qui permettra de tirer un bon numero.とあります。意味はわかるのですが、croyanceに冠詞がないのが気になっています。何故でしょうか? 最後に、il ranconte qu'un Baudais,《s'il se trouve muni de l'extremite de la queue d'un vieux lezard vert, il peut alors se presenter a toute espece de jeux de hasard, sans douter un instant que la queue du quadrupede ovipare dont il est porteur, ne fasse tourner pour lui la roue de la fortune》とあるのですが、Baudaisとは何でしょうか?また、sans以下の意味がよくわかりません。 この先、ブルターニュ文化と人の一生(結婚や老後、家の建築)について読み進めるのですが、参考になるサイトがありましたら、教えていただけると幸いです。(日本語でお願します) ご教授よろしくお願いします。 スペイン語 いくつかのスペイン語の言葉が解りません。 スラングだと思うんですが、教えて下さい。 perro chevere malparido←バッドワード?? que duermas←おやすみの意味だと思うのですが。 se te moja la canoa ルーマニア語の訳 毎度毎度スイマセン!どなたか和訳願います。 彼女のような方?(^^ゞ から頂いたルーマニア語のメールですが内容がさっぱりです。 Trezeste-te de ce nu mai dai nici un semn de viata? Ce sa intamplat? Nu ma mai vrei? Ma urasti? Spune-mi ca sa stiu ce am de facut. 最近彼女とはうまくいってないので、良くないことが書いてある事は分かるのですが。。。和訳願います。 フランス語の会話で質問があります! ある方(フランス人)からフランス語でこういうメッサージュを受け取りました。 Vous savez, la vie n'est pas un enfer, les gens ne sont pas vos ennemis. Alors, un petit sourire ne serait pas de refus :) これは具体的にどのような意味になりますか。 細かなニュアンスとともにご教示いただけるとうれしいです。 フランス語、Je crois que vous n'etes pas bien de la tete! タイトルの仏文は「あなた、ちょっとおかしいんじゃないの」くらいの意味だと思うんですが、“ne pas etre de la tete”というのは成句なんでしょうか? 辞書で調べても載っていません。 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム フランス語 はぁ・・・。ため息です↓↓ フランス語独学者ですっ!! 約3カ月、頑張って勉強してきましたが まだわからなぃところが・・・↓↓ 今回も独力で解決できません;; おわかりになる点が 少しでもありましたら部分的にでも回答をいただけると幸いです・・・。 さて、 さっそくですが、 (1)省略文? 次の例文を見てくださぃ!! トヨタです C'est une Toyota. Toyota(自動車会社)は女性名詞なんですか? それでしたら、解決です。すぃません><; でも、 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2633935.html によると、 「新語・専門用語統括委員会(CGTN:Commission Generale de Terminologie et de Neologie )が、性を決めてる」 ようですが 「自然性、語尾で性が決まらないものは、 フランス語の場合、男性名詞」 なので、Toyotaゎ男性名詞で(そもそも固有名詞の気もしますが・・・) C'est une (voiture de) Toyota. のような気がするんです↓↓ 意味不明でしたらすぃません;; (2)de + 名詞 + 関係代名詞 と de +inf の対立 私たちは語り合った話を思い出したりしました これの仏訳の模範解答ゎ Ils se sont souvenus des histoires qu'ils se racontaient. と名詞+関係代名詞で表されてぃます。 これを、 Ils se sont souvenus de se etre racontes les histoires. と不定詞の複合時制で表せられませんか? ただし、 模範解答ゎ半過去racontaientで、 私のゎ不定詞の複合時制が気になります・・・><; これが、前者が複合過去ならば、不定詞の複合時制でも問題なぃですよね?? (3)「それ」の比較 celaとcaはほとんどの場合で書き換え可能ですか? 印象でゎ、 主語ではcaの方が多くて、目的語なんかでゎcelaをよく見ます;; また、 実主語: それは何の役にも立たない この仏訳の模範解答ゎ Cela [ca] ne sert a rien. となっています! 具体的に何かを指すときは Il [もしくはElle] ne sert a rien. でいぃんですよね?? とりあえず、 この例文ゎ実主語に分類しましたけど、 手元の辞書にゎ 非人称構文の注釈つきで Il [Cela] ne sert a rien de pleurer. 泣いても何にもならない という例文しかなぃのも気になります・・・。 非人称主語: ilの他にもcela,caが非人称主語になれますが、 区別ゎ日本人にゎ難しぃと思うので、 とりあえず、ilが万能で、cela,caで表したものでも「中には」書けるものがある! の理解でいぃのかな。複雑すぎだょ;; 難しぃ質問もありますがすぃません><; 【フランス語】倒置 Voila la place ou se tient le marche le vendredi. はなぜ Voila la place ou le marche se tient le vendredi. にならずに倒置されているのでしょうか。 よろしくお願いいたします。 イタリア語の文法の訳、あってますか Insomma, la concordanza è facoltativa quando il complemento diretto è rappresentato da mi, ti, ci e vi, e obbligatoria solo alla terza persona singolare (lo, la) e plurale (li, le) e con la particella ne. の意味をあっているか言ってください。 試訳、「とにかく、mi, ti, ci, vi の??や、直接補語は...?」 スペイン語の「灯台」el faro 読み方は?(カタカナ) 「灯台」el faro 「光」la luz 「光あふれる」se derrama la luzまたはse llena de la luz これらをカタカナ読みするとどんな感じになるでしょうか?教えてください。宜しくお願いします。 スペイン語? 以下の文章を訳してください。 スペイン語だと思うんですが、自信はありません。 Me gusta la montan~a, me gustas tuomMe gusta la noche, me gustas tu que voy hacer- je ne said pas que voy hacer- je ne sais plus que voy hacer- je suis perdu que horas son- mi corazon... フランス語(難しい・・・) 仏語独学者です! 代名動詞の 再帰代名詞(=seのこと)と補語人称代名詞(=me,te,nous,vousなど) が併用される時、 その位置関係がよくわかりません><; ただし、seと直接補語人称代名詞le,la,lesの併用の場合 Ils se la sont partagée. 彼らはそれを分け合った。 と se → 直接補語人称代名詞le,la,les →動詞 の順になることは手元の文法書に記載されているのでわかりますが、 残りの (1) se、直接補語人称代名詞me,te,nous,vous (2) se、間接補語人称代名詞me,te,nous,vous,lui,leur が併用される場合の位置関係については言及一切なしです;; かなりマニアックな質問かも知れませんが おわかりになる方よろしくおねがいします!! ルーマニア語と思われるメールが来たのですが ルーマニア語と思われるメールが来たのですが 初めて質問させていただきます。 この間You tube内でとあるルーマニア文化の動画にコメントしたところ、日本好きのルーマニアの方にレスをいただきました。 会話は英語で、内容は日本とルーマニア間の友好をお互いに確認し合うようなものです。 しばらくしてその方から友だち招待状?がメールで来ました。断る理由もありませんでしたので私は承認ボタンを押しました。 するとそれから数時間してその方とは別の方から三通のメールが来たのです。 最初のメールはルーマニア語(と思われる)で、後の二通は追伸のように英語で書かれていました。 私はルーマニア語がさっぱりわかりませんので、機械翻訳にかけてみたのですが、どうも内容がよくわかりません。 機械翻訳の不正確さは知っていたのですが、それを差し引いてもどうにもあまり良い内容に思えませんでした。 そこで今回の質問なのですが、誰かルーマニア語を御存知の方がおられましたら、このメールを訳していただけないでしょうか。 そしてもしもネガティブな内容だった場合、どう返信すれば良いのかアドバイスをいただければ嬉しいです。 一通目のメール poate sa-mi spuna cineva de ce nu putem deveni prieteni?! Mai ales ca ai "aerul"sa cunosti bine romanii...si de ce nu ai rubrica de friends.....Ciudat cont ai japonezule! 参考までに二通目と三通目 And i forget to tell you that [友だちになった方のユーザー名] is one of my brothers....! ....because i'm Dacian origin also.... どうかよろしく御願い致します。 スペイン語の翻訳 ペルーのyunzaというしきたりに関しての文章です。 Cuando cae el arbol toda la gente trata de sacar algo y se lansan a este. この訳が分かる方、アドバイスをお願いします。 特に"lansan"の意味が分かりません。 もしかすると誤字で他の単語かもしれません。 宜しくお願いします。 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など