- ベストアンサー
ルーマニア語の訳
毎度毎度スイマセン!どなたか和訳願います。 彼女のような方?(^^ゞ から頂いたルーマニア語のメールですが内容がさっぱりです。 Trezeste-te de ce nu mai dai nici un semn de viata? Ce sa intamplat? Nu ma mai vrei? Ma urasti? Spune-mi ca sa stiu ce am de facut. 最近彼女とはうまくいってないので、良くないことが書いてある事は分かるのですが。。。和訳願います。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
◎ Trezeste-te de ce nu mai dai nici un semn de viata? ・se trezi 起きる、奮起する /nici でもない /semn しるし /viata =life ・de ce nu mai dai (nici) un semn de viata? 慣用句のようで「なぜ、生きているあかしが得られないか」から派生がある かもしれません。ネイティブに使い方・意味を教えてほしいですね。(笑) 全体でたぶん「なぜ・・か がんばって」 ◎ Ce s-a intamplat? 「どうしたんですか」 /// intampla =happen あいさつで「調子どう?」や what's up? 医者も初診患者にる使います。 ◎ Nu ma mai vrei? 「 (あなたは) 私が いらないの?」 ///vrea ほしい ◎ Ma urasti? urari ほしい、必要だ ( Te urasc POLITIA ! 警察呼んで。) 「 (あなたは) 私が必要ですか?」 ◎ Spune-mi ca sa stiu ce am de facut. spune 言う / sti 知る avea(am,ai,are, ..) de + 動名詞 : しなければならない facut<face する 動名詞・過去分詞形 「何をすべきか知らせて (言って) 」 Nu scrie limba romana dificila, ta rog ! 「難しいルーマニア語を書かないで」 ぐらい 書かないと、エスカレートしてネイティブしか わからなくなりそう。
お礼
lupinletroisさん、いつもありがとうございます。 早速今度(Nu scrie limba romana dificila, ta rog!)を使ってみます。 彼女に怒られそうですが、、(^^ゞ