知らないうちに
知らないうちに、気が付かないうちに = before you knew it で覚えていたのですが、
米国の人に、「You use easy English for me, before you know it.」と言ったら、
通じませんでした。「自分で気が付かないうちに、簡単な英語を使っているんだよ」って言いたかったのですが、何が悪かったのでしょうか。
"before I knew it" means that you were busy doing something else, and without you noticing something happens
example: I was eating candy while watching a movie, and before I knew it I ate ALL the candy in the box
と丁寧に説明してくれたのですが、
I was planning to study English all night, but I fell asleep before I knew it.
はOkayだというので、この場合の busy doing something else って何?って聞いたら、
before I knew itの説明は難しすぎる、と言って止まってしまいました。
(hmm sorry, I guess '"before I knew it" is hard to explain haha)
ついでに、英辞郎にある、
知らないうちにそれをやっていた。
I did that before I knew it.
はおかしいと言っていました。。。
(you can't use it like that)