• ベストアンサー

change the baby と同じノリの日本語

change the baby で赤ん坊のおむつをかえるというのが、アメリカでは一般に使われますが、え~、自分の赤ん坊を取り替えちゃうの?といつも失笑しています。BABY CHANGE Stationというのも大きなトイレではあります。 意味は通じるけど、、、間違ってるだろ!という同じノリの日本語がありましたらおしえてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

う~ん、微妙な質問ですね。 まず、change には、 〈子供・赤ん坊〉を着替えさせる change a baby 赤ん坊のおむつを替える 〈ベッド〉の敷布を取り替える change a bed to put fresh clothes or covering on <change a bed> (Merriam-Webster) to remove one set of clothes and put a different set on yourself or a young child, especially a baby, or to remove dirty sheets from a bed and put a clean ones on it. (Cambridge Advanced Learner's Dictionary) という意味があります。 もし本当に子供を交換するなら、change babies と baby は複数形にしなければなりません。 しかしまあ、そこはあえて目をつむり、baby を baby's diaper ととるならば、これは一種の換喩(metonymy)と捉えることができます。 換喩とは、言い表そうとする事物を、それと関係の深いもので表現する修辞法で、たとえば、 「金バッジ」で国会議員を、 「二本差し」で武士を、 「青い目」で「西洋人」を、 「鳥居」で「神社」を表すたぐいです。 「意味は通じるけど、、、間違ってるだろ!」ということでしたら、 「風呂が沸いた」 (風呂じゃなくて、湯あるいは水が沸いたんだろ) 「鍋が煮えた」 (鍋を湯に入れてグツグツ煮たのか?) 「ここでペンを置きたい」「筆が滑った」 (ワープロで書いてるんじゃないのか?) こんなところでいかが? いずれも、換喩です。

ga111
質問者

お礼

なるほど、~を着替えさせるの訳で一発で行きますね。 しかし、日常的には換喩的な意味合いが含まれていると考えた方が、自然ですね。 >こんなところでいかが? いずれも、換喩です。 たいへん満足です。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • DexMachina
  • ベストアンサー率73% (1287/1744)
回答No.4

間違っているというか、文字通りにとられてしまうと意味が通じない言い回し、ということで 少しばかり: ・骨を折る  戦線離脱されてしまいました(汗) ・腹を割って話す  割腹したら、うめくことぐらいしかできないのでは・・・ ・手を焼く  すぐに流水で冷やしましょう。 ・のどから手が出る  新手の手品? ・・・といったところでしょうか。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#57724
noname#57724
回答No.3

赤ちゃんポスト … 郵送しないのに「ポスト」 ということですか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • jo-zen
  • ベストアンサー率42% (848/1995)
回答No.2

追加です 初日の出 油を売る 裏切る 管(くだ)を巻く きれいな選挙 耳ざわりの良い

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • jo-zen
  • ベストアンサー率42% (848/1995)
回答No.1

小切手・・・郵便切手を念頭におけば大きさを比べれば、変だよね。 初老・・・あいまいすぎませんか。 後期高齢者・・・人を馬鹿にしてませんか

ga111
質問者

補足

そういうことではなく、文法的に同じ感じ(同じノリ)で間違っている一般に使われる日本語ということです。 change the baby's diaper のある意味省略なのでしょうが、目的語が置き換わっているため、changeの意味を補っても意味が通じません。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A