- ベストアンサー
[million doller baby」を邦訳すると
「million doller baby」という映画が話題になっていますが、これを日本語にするとどうなるでしょうか? babyをどう訳していいかわかりません。 赤ちゃんとか恋人とかいう意味だと思いますが、この場合はなにを指しているのでしょうか? かっこいい邦訳があれば教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「百万ドル級の秘蔵っ子」
その他の回答 (4)
No.2 です.映画を見てきました. けっこう深刻な結末になるのですが,その観点では100万ドルレベルの世界チャンプを育てる夢と悲惨な結末を表す表現がよいのでしょう.その意味では「100万ドルの秘蔵っ子娘」などと言っても足りないかと思います.ドラマチックですからね. かっこいいとかいうのは創作の世界ですから,ここではあまり意味があるとは思えません. まあ,ご質問の求められているのは,ユニークで創造的なタイトルではなく, baby の訳し方ですよね. (つづりは dollar ですからね.
- ato_alto
- ベストアンサー率21% (21/99)
3の人うまい!!!! 私は日本語の方が苦手で、そのまま理解してしまうので、直訳はできても、きれいな訳っていうのが下手なんですね。 そうでなくても、訳っていうのは語学のレベルより、センスの問題だと思います。 この「ドル箱娘」って言葉を見た瞬間、これほど的確な対訳があるだろうか!ってちょっと感動してしまいました。大げさだと思われたら笑っててください(笑) あ、回答じゃなくてすいません(笑)
- potechu
- ベストアンサー率42% (45/107)
「ドル箱娘とドラ親父」はどうでしょうか?
今週見に行く予定ですが,文字通りの意味だと思います. つまり,「100 万ドルの娘」.baby は赤ん坊だけでなく,娘の意味もあります.これではあまり面白くないので,また,代案もなくカタカナにしたのでしょう. ちなみに,最近の日本語版タイトルはなんでもカタカナのままにしてしまう手抜きが多いですね. クリント・イーストウッドが扮するジム・トレーナーが,最初は期待しなかった原石の娘を磨いて行き,最終的には賞金100万ドルを賭けた試合に出せるようになったストーリーを一言で表したタイトルですね.baby は,女や娘には「かわいこちゃん」とか愛情・親しみをこめた呼び方ですし,男には野郎とかやつという呼び方です. 映画を実際に見たら,もっとよくわかるでしょうね.