- ベストアンサー
論文の翻訳
以下の文の訳がはっきりしません。 「In this essay I conclude that ambiguity remains the best policy available to Washington given current US goals in the Taiwan Strait.」訳→「本稿では、[戦略的]曖昧性は、ワシントンが実際に実行でき、また台湾海峡におけるアメリカの目的に適う最善策であることを主張する。」 特に不明な点は、本文の後半部分、「given current US goals in the Taiwan Strait」です。今回、この部分は前の部分「policy」を修飾していると考えて訳しましたがいかがでしょうか? 皆様のお考えをお聞きできればと思い、投稿しました。よろしくお願いします。ps他の部分で誤訳があれば重ねて指摘してください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
given には、次の用法があります。 [前置詞・接続詞的に] …(であること)を考慮に入れると(considering) 《◆条件を表す分詞構文が慣用化したもの》 Given the chance [choice], ... 「許される[選ぶことができる]なら, …」 Given her inexperience [G~ (that) she's inexperienced], (then) we can't entirely blame her for the accident. 「未経験であることを考え合せると, 必ずしも事故の責任を全面的に彼女に負わせることはできない.」(ジーニアス) [通例 p.p. 形で独立句をなして] (前提として)認める, 仮定する (admit, assume) ・given these facts 「これらの事実を仮定[前提と]すれば.」 ・Given health, one can achieve anything. 「健康であれば何でも成し遂げられる.」(研究社大英和) というわけで、given current US goals in the Taiwan Strait は 「現今の台湾海峡におけるアメリカの目的を考慮すれば」 ambiguity remains the best policy available to Washington 「立場をあいまいにしておくことが、今もなお、ワシントンのとりうる最善の策である。」 the best policy は remain の補語(C)で、 「依然として最善の策である」 「最善の策のままである」
その他の回答 (4)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
#2です。 他の方の回答を見て、自分の回答が間違っていることに気がつきました。 “ambiguity remains the best policy available to Washington”のところは、「あいまい(な態度)が、ワシントンが選択可能な最善の政策でありつづける」ですね。 お詫びして訂正します。
お礼
d-y様、わざわざ訂正してくださりありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
この場合のgivenは、~を考えれば、仮定すると、という意味です。 例:given her goals in life = 人生における彼女の目標・目的を考えれば conclude that ... = that以下を結論とする・~のような結論を下す 参考までに
お礼
givenにそのような意味があることを知りませんでした。大変勉強になりました。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
In this essay このエッセイにおいて I conclude that 私は(以下のように)結論付ける。 ambiguity remains the best policy available to Washington ワシントンが選択可能な最善の政策については、曖昧さが残る。 (remainはSVCまたはSVの文型で使う動詞で、SVOの形では使えませんから、この部分は文法的に少し変だと思います。本来は“ambiguity remains AS TO the best policy available to Washington”くらいに言うべきでしょう。) given current US goals in the Taiwan Strait 台湾海峡における合衆国の現在の(政策)目標を(所与の条件として)与えられた場合 (この部分は、いわゆる分詞構文です。ちなみに、ここで言っている「合衆国の現在の目標」というのは特定の政策目標のことを問題にしているはずですから、私の感覚としては“given THE current US goals”となっている方が普通だと思います。)
- NooGarde
- ベストアンサー率28% (75/260)
In this essayここで I conclude that以下のように私は締めくくります 主語ambiguity 動詞remainsあいまいさによって依然として残されているものは 目的語the best policy available to Washingtonアメリカ政府によって利用できる最善策であり 前置詞のgiven~(で~を考慮すると)given current US goals in the Taiwan Strait.台湾海峡におけるアメリカの現在の目標を考慮すると(最善策があいまいさのために依然として残されたままだ)
お礼
NooGarde様、早速回答くださりありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。
お礼
givenの用法に関して詳しい説明ありがとうございました。さっそく参考にさせていただきます。