- ベストアンサー
英作(添削)してください
「私は努力をしている人を見ると、助けたくなるし自分も影響されて努力家になると思います」 私がつくったのは When I see someone who do their best I want to support and I am so influenced that I will work harder to do everything than now. です。表現がおかしかったりもっと適切な表現があったら教えて下さい。回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 この場合「努力をしている人」と言うのは後の文章でも分かるように(助けたくなる)、努力をしているけど結果的に出来ない、と言うフィーリングが入ってきていますので、someone doing their bestと言う表現だと、ちょっと、がんばっている人すべて、と言うことになってしまうと感じる人がいると思います。 よってここではsomeone trying thier bestと言う表現することで、がんばろうとしている人、努力はしているんだけど、と言うフィーリングを出すことが出来ます。 また、見ると、と言う表現を、見るたびに、と言う表現に変えると、もっとそのフィーリングが出てきますね。 助けたくなる、と言うフィーリングを、助けたいと思う、手を差し伸べたいと感じる、(実際には助けられないけどそう思う)と言うことであれば、I wish I could.と助けられないのが残念だというフィーリングを強く出すことが出来ます。 しかし助けることもある、と言うのであれば、I try my own best to help them out.と言う表現をして、私自身助けるように努力をするようにしています。と言うフィーリングを出すことが出来ます。 これをつなげると、 Whenever I see someone trying their best, I also try my own best to help them out.と言う表現になりますね。 自分も影響されて努力家になると思います、は影響されて、と言う文字にこだわらないで、at the same time, they make me feel I should do more (that what I have been).と言う言い方をして、「同時に、彼らは私を(今まで以上に)もっとやらなくちゃと思わせる」と言う表現が出来るわけです。 もう少し違った表現をすると、 at the same time they in turn motivate me so much to push myself more.とちょっとモチベーション的な表現をすることが出来ます。 push myself moreと言う表現をして、自分ももっと押す、つまり、もっとがんばる、と言う表現が出来ます。 これで、同時に、そのお返しとして、自分をもっとがんばるようにやる気を出させます、と言う表現になるわけです。 Push yourself! Motivate yourself! さらに、Get an ability to motivate yourself to push yourself everyday! 毎日自分をがんばらせる実力をつけなさい、と言う表現がモチベーションとして、自分を押せる自分をつけるということはそれ自身能力実力のひとつだと考えるわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- kohta83
- ベストアンサー率31% (12/38)
ネイティブではないのですが。。。参考になればと思います。すでにある回答に重複する部分もありますが、ご了承ください。 do one's job は努力するより最善を尽くす、というニュアンスじゃないかと思います。 make much effort やwork hardが合うのでは? supportの後にはhim/herなどの目的語が必要だと思います。あと、文脈次第でsupportよりhelpが良い場合もあると思います。 so...that構文だと、「影響が強いあまりに努力してしまう」というような意味になって、影響の強さに主眼がいく印象を受けます。 僕の意見は、 I want to help people making much effort and I think they also make me hard worker, too.
こんにちは。 someoneというのは単数なので theirで受けられないと思います。 When I see hard workers I'd like to help them. If they have impact on me I think I'll try harder.
- momo_0729
- ベストアンサー率49% (26/53)
ちゃんとした回答ではないので、ご参考までに返答させて頂きます。 まずは、作られた英文はきっと間違いじゃないとは思うのですが ちょっと分かりづらいというか、日本語をそのまま英語にしたという印象がしました。 英語で表現したいのであれば、英語の感覚で伝えるということを 意識した方が実践には向いていると思います。 例えば、 Because they give me a lot of power and a good affect, I want to assist the person who perseveres. この場合、直訳では「大きなパワーと良い影響を与えるから、私は努力する彼らを支援する」 となります。 こういった文章であれば、海外の人には、感覚的に、 「努力している人々は頼もしく、良い影響を与えてくれるから 私はそういう人を応援したい」という感じに受け止められます。 ti-zuさんの書いたdo their best というのも良い方法と思いますが 一度に表現しようとすると、ちょっと捉えにくいかな?とも思いますね。 2文に分けた方がすっきりするかもしれません。 When I see someone who do their best, I think I have to work harder. They give me good affects, and I want to support them. ↑後半が上手くできないので、どなたか助けてください。苦笑 この回答では添削とは言えませんが、英文を作る際の参考となれば嬉しいです。