- ベストアンサー
日本語と英語の違い(電子レンジ)
夜分遅く、申し訳ないです。 英語(熟語)を勉強しているときに、ふと疑問に思ったことなのですが range って日本語では、あの電子レンジだと思いますが 外国では、microwave oven また、ガスコンロ(最近では電気も普及しているのかな・・・)を 外国では、range というのですか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
コンロはstoveと言います gas stoveですね。 ちなみに暖を取るのはヒーター rangeは本来かまど、って意味なんですが 電子レンジ作った人が宣伝用の説明で電子レンジって名前をつけて、それが広まったので、そーなっちゃったんです(^_^; その後、箱型の調理器全般をレンジというようになりました、オーブンレンジとか
その他の回答 (3)
- jo-zen
- ベストアンサー率42% (848/1995)
回答No.3
ANo.2の補足です。 ガスレンジ:《米》 a range , a (cook)stove , 《英》 a cooker という。 米国では range というが、(cook)stove のほうがより一般的
質問者
お礼
再びのご回答ありがとうございました。
- jo-zen
- ベストアンサー率42% (848/1995)
回答No.2
英語で「ガスレンジ」、「ガスコンロ」は stove といいます。日本語とはだいぶ違います。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました。
- PG600SC
- ベストアンサー率38% (241/628)
回答No.1
そうですね。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
詳しいご回答ありがとうございました。