- ベストアンサー
drive back
AさんとBさんの会話です。自分なりの訳をつけてみました。 A: Do you by any chance drive past Main Drive on your way home? (ひょっとして、帰り道にMain Driveを通るかい?) B: Yes, I usually drive back that way. (うん、いつもその道を通っているよ) A: I was wondering if I could get a ride with you. My car is at the shop. (もし良かったら、乗せてってくれないかなぁ?俺の車、ショップに預けてるんだよね) B: Well, normally that would be fine, but I'm afraid I'm going to the cinema after work today, so I will be going to the other side of town. Sorry. (え~と、いつもなら良いんだけど、今日は仕事帰りに映画を見に行くつもりだから、違う道を通るんだよね。ごめんね) A: Oh, don't worry. I can take the bus. It's no problem. (だったら気にしないで、バスに乗れるし、大丈夫だよ) (1)カッコ内の訳で問題ないでしょうか? (2)“Yes, I usually drive back that way.”の“back”はどの様な意味があるのでしょうか? ご教授のほど、お願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2
- malfuctio
- ベストアンサー率42% (12/28)
回答No.1
お礼
お礼が大変遅くなり、誠に申し訳ありません。また、とても分かり易く解説して頂き、誠に有難うございます。 特にback(home)を使って「帰り道」と言っていたことは、全く思いもよらず、また教えていただいて、とても納得できました。実際、“drive back”で一生懸命に辞書を引いていた自分が情けなくなりました。 今後ともご教授くださりますよう、宜しくお願い致します。