- 締切済み
お話の中の英文の和訳。
今英語の本を読んでいるのですが、その中でどうしても訳せないものがあります。 以下おわかりでしたら、教えてください。 1 A certain tough-edged racial tolerance prevailed. 2 Most families were intact and secure. 3 Father down, at 932(これは番地です), my grandmothr lived. 4 They can save you a trip down here. 文中からの抜粋なんで、わかりにくいかと思いますが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
皆さ~ん! 下記参照! Also in the book, Powell, who is of Jamaican ancestry, points to the ethnic diversity of his neighborhood, which was filled with Jews, Irish, Polish, Italians, blacks, and Hispanic families. He also points out that, while many social and criminal problems did exist, they were a far cry from the neighborhoods depiction in Fort Apache, The Bronx. "When I was growing up in Hunts Point, a certain rough-edged racial tolerance prevailed," says Powell, "and, critically, most families were intact and secure." これで議論してくださいね! toughではなくroughです!!これで誰でも意味が分かりますよね! intactとsecureの部分については、この内容からお分かり頂けると思います(特にGさん、aさんのレベルの方なら!)。 引用はBronxite Colin Powell to Become First Black Secretary of State By JOHN DESIO 2000/12/21 Bronx Press Reviewからです。 私のコメントは皆様多分聞きたくないと思われるので、今回パスします! 質問される方、綴りには気をつけましょう!
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
akatoraさん、お久しぶりです。 反論じゃなくて、説明させてくださいね。 つまり、intactと言う表現し方は、家庭崩壊がないと言う意味なんですね。 ですから、意訳的に愛情に包まれたとかいてしまいましたが、akatoraさんがおっしゃったように、辞書的にはそういう意味にはなっていないと、同意します。 secureも同じように取りましたが、どうしてもintactの方が家庭崩壊がないという意味が強いので、つまり家族が一緒になって、と言う事を言いたかったんですね。 また、南からと言う事ですが、これは住所が北Johnsonn St.としたため、南から見た/北と言う言い方をしたわけで、これが、South Johnson St.であれば、Farther downで(もっとも、この件については、質問者は確認していませんが)、今度は、「北側から」みて、という意味あいになります。 ですから、文章の書き方から言うと、下手な私の説明の悪さともいえます。 ですから、akatoraさんの遠ざかるという、説明の方が日本語的だとうらやましくも思います。 これでいいでしょうか。
2の ‘intact’ には「愛情に包まれ」の意味はありません。むしろ「危害を加えられることもなく」の意味であり、次の形容詞 ‘secure’ と同義と考えてよいでしょう。たとえば 'Keep it intact.' なら「触るな!」です。 また、3,4で使われている ‘down’ は「南へ」の意味で使われることもありますが、ここでは、「あなた(わたし)の位置から遠ざかるときに使われる ‘down’」ではないかと思います。(4はあきらかに。)逆に、「近づいてくる」場合は ‘up’ ですね。 1はどういう状況なのでしょう? 意味はNo.1 の方の通りだと思いますが。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 じゃ、2番から行きますね。 2 Most families were intact and secure. 殆んどの家族は愛情に包まれ、崩壊の可能性はなかった。 3 Father down, at 932(これは番地です), my grandmothr lived. これは、ミスプリントだと思います。 つまり、Farther down, at 932, my grandmother lived.だと思います。 これは、932に道の名前が入るわけですけど、たとえば、932 North Johnson Streetとか。そして、すでに、そのとおりの話が出てていて、この番地がNorthなので、それより、南のところの話があったのでしょう。 ハイ、それを背景にして、意味は、その道を下った932番地に祖母が住んでいた。と言う事です。 4 They can save you a trip down here. ここまで来る必要はないよ、と言う意味です。 つまり、宅配サービス使えるから、わざわざここまで来る手間が省けます。と言う場面の事です。 こんなもんでどうしようですか?
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
このようなことは余りあり得ないことだと思いますが、即ち、人種の問題は些細なことで手に負えない暴動などに発展するのが常ですが、ここでは 1)強力な人種的寛容が支配していた。 他の部分は別の方に
お礼
なるほど、よくわかりました。4の文は銀行で利息を記帳しようとして、銀行員にいわれた台詞なんですね。 多分、それはわざわざやらなくてもいいよ、という意味なんですね。なぜtrip...っと悩みました。毎回ありがとうございます。