- ベストアンサー
はずすの?はずれちゃったの?
おもちゃの機関車と貨車の接続部が外れてしまったとき It's come off. (外れちゃったね) また、外して欲しいと子供に頼まれた時 Do you want to be a part of them? (分解して欲しいの?) Do you want to come off?(外して欲しいの?) 上記で正しいでしょうか? もっと自然な表現があれば教えてください よろしくお願いいたします
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Do you want to be a part of them ? だと(あなたは彼らのうちの一員になりたいの?)になってしまうし Do you want to come off ? はなんとか訳すと(あなたははがれたいの?)になってしまうと思います。 come off というのは「外す」ではなく「外れる」という意味なので一歩間違えると全く意味が通じません。 私は留学経験者ですが、ネイティヴの言い回しは完璧には知らないので もっとラフな言い方があるかもしれませんが、意味はちゃんと通じるはずです。参考までに・・・ 分解して欲しいの? (Do you want me to separate this into some parts ? ) もしくは (Do you want me to take this to pieces ? ) 外して欲しいの? (Do you want me to take off this ?) もしくは (Do you want me to get this off ? )
その他の回答 (1)
- nha
- ベストアンサー率41% (5/12)
おもちゃの機関車と貨車の接続部が外れてしまったとき It came off. 外して欲しいと子供に頼まれた時 Do you want me to take them apart? ((ばらばらに)分解して欲しいの?) Do you want me to split them? (外して欲しいの?(2つに分けたいの?)) 状況が正確にはわからないので原文からの推測で回答しました。 「もっと自然な表現があれば」というよりも残念ながら全部間違ってます。 子供が既に英語を話しているのであれば混乱するので気をつけたほうがいいかと。また、英語を教えようとしているのであればマズイでしょう。 余計なお世話と思われた場合は聞き流してください。 ちなみに It's come off. :普通は完了形は使いません。 Do you want to be a part of them? :電車の仲間になりたいの? Do you want to come off? :このように言うことはまずありませんが、敢えて言うなら「イキたいの?」ですかね、、、、
お礼
ご回答ありがとうございました。 ほんとですねーー。"me"が抜けてました。 外して欲しいときは「Come off」は使えないのでしょうか? 子供に教えてくれる専門の先生はいますので大丈夫です。ネイティブなので、私がよく理解できなかったので質問してみました。 余計なお世話などとんでもありません。ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございました。 辞書で調べてもさっぱりわからなかったのですが、come off のご説明を受けて、やっと理解できました。 "take this off"や"get this off"は短いフレーズで使いこなせそうです。 わかりやすいご説明ありがとうございました!