• ベストアンサー

韓国語で

「暗証番号をお願いします」または「暗証番号を押して下さい」は何と言えば良いですか? 会話で使いたいのでカタカナ表記で教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hiro8012
  • ベストアンサー率53% (33/62)
回答No.2

NO1さんのように使ってください。 ちなみに、番号は記述的には’ポンホ’ですが、発音的には’ポノ’です。 ですので、会話で使うのならば、ピミル ポノ となります。 あと、どのような状況で使われるのか分かりませんが、お客さん(例:銀行なので、お客さんにお願いするときなど)は、プタク ハムニダ(発音的には、プタッカムニダ)より、より丁寧な言葉で言うのがベストです。 プタク ツゥリムニダ ちなみに、暗証番号を押してくださいは、ピミル ポンホ(ポノ) ルル ヌゥロジュセヨ。 OR ヌゥロジュシギ パラムニダ

chibiomega
質問者

お礼

ご回答と丁寧な説明をありがとうございます! そしてお礼が遅くなりました事申し訳ありません。 慌てていた為詳細も書かずに重ねてすみません。 接客業でお客様に使います。 ですから、丁寧な表現は本当に助かりました!有難うございました。

chibiomega
質問者

補足

お時間ある時で結構ですので、よろしければハングルも教えていただけると有難いのですが、ハングルって大丈夫でしたか確認もせずに書いてしましました(汗 使う状況は[韓国の方がカードで料金をお支払いになられる時に暗証番号を押していただく]という場面です。 先日テンキーを差し出したり、ナンバーと言ってみたのですがお分かりになられず、お時間を取らせてしまったのです。 セキュリティという言葉でやっと通じました。 ろくに勉強もしていない私の発音で通じなかった時の為にハングルで書いたメモをお見せ出来たら、と思い補足を書いてみました<(_ _)>

その他の回答 (3)

  • hiro8012
  • ベストアンサー率53% (33/62)
回答No.4

NO2,3のものです。 たびたび、すみません。^^ 文字化けした部分をコピーして、下記のサイトで貼り付けて翻訳してみてください。 韓国語が見えます。 http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
chibiomega
質問者

お礼

もう何とお礼を申し上げたら良いのか分かりません!!! 教えていただいたサイトで上手く行かず、こちらに質問させていただき、hiro8012さんのお力を借りて今度はサイトが活用出来て感動です! (ノω・、) 今ハングルの勉強を始めたところでした(笑 こんなんじゃ時間かかる(笑)ってこちらをのぞきに来たら…! ご親切に本当有難う御座います!! 早速書いて明日職場に持って行きます! hiro8012さんに韓国語の先生になっていただきたいです(●´ω`●) 何度も有難う御座いました。 また困った時は是非宜しくお願い致します(*゜ー゜*)

  • hiro8012
  • ベストアンサー率53% (33/62)
回答No.3

NO2 です。 お客さんに言われるのでしたら、より丁寧な方がよいですね。 さて、ハングル表記を記載します。 暗証番号をお願いします。 ピミル ポンホ ルル プタク ハムニダ(敬語) 비밀 번호를 부탁 합니다. プタク ツゥリムニダ(より丁寧な敬語) 비밀 번호를 부탁 드립니다. 暗証番号を押してください。 ピミル ポンホ(ポノ) ルル ヌゥロジュセヨ。(敬語) 비밀 번호를 눌러 주세요. ヌゥロジュシギ パラムニダ(より丁寧な敬語) 눌러 주시기 바랍니다. ヌォロ ジュシプシオ(より丁寧な敬語) 눌러 주십시오. まあ、暗証番号を押してくださいは、ピミル ポンホ(ポノ)ルル ヌゥロジュセヨで十分です。

chibiomega
質問者

お礼

hiro8012さん、本当に有難う御座います!! 嬉しいです(〃^▽^〃) 残念ながらハングルは反映されないようです… (私にだけ見えないとかじゃないですよね?w) でも、こんなに教えていただいたので、どうにか調べて照らし合わせてみます! ありがとうございます!!!

  • ahohdori
  • ベストアンサー率20% (180/894)
回答No.1

暗証番号を→→秘密 番号 を→ピミル ボンホ ルル おねがいします→プタクハムニダ(または、プタクハミダ)

chibiomega
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました! また、お礼が遅くなりまして申し訳ありません。 大変助かりました、ありがとうございました!

関連するQ&A