• ベストアンサー

訳し方

こんばんは。 よろしくお願いいたします。 He set out to make his own way in the world. の訳が 「彼は世間に出て成功するために、家をでた。」 なのですが、よく考えてもなぜこうなるのかわかりません。 教えてください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。 だいたいの回答は出ていますが少し補足します。 1.set outが「家を出る」という意味になる理由: (1)このsetは「向かう」「流れる」という意味の自動詞として使われています。 (2)outは「外へ」という副詞で、動詞setを修飾しています。 (3)set outで「外へ向かう」→「家を出る」と訳出されます。 (4)ここは最後のin the worldと相関して、「世の中に出る」と訳しても結構 2.make his own way: (1)このmakeは目的語をとる他動詞で、his own wayが目的語になっています。 (2)make one’s (own) wayのイディオム意味は「進む」「行く」という自動詞的な意味になります。 (3)make (one’s) wayには「成功する」「出世する」という意味もありますが、そうなるのは、wayに「進歩」「勢い」という意味があることに由来します。ここでは、その意味で使われています。 3.set out to make: (1)このto不定詞は、ご質問の和訳では「目的」を著す副詞的用法として使われています。 (2)ただここでは、「結果」を表す副詞的用法としても、きれいな訳になります。 例: (直訳)「彼は家を出て、世間で成功した。」 →(意訳)「彼は世間に出て成功した。」 以上ご参考までに。

sakuraocha
質問者

お礼

Parismadamさん ありがとうございました。 とてもご丁寧に解説感謝しております。 一生懸命頑張ります。

その他の回答 (2)

noname#57682
noname#57682
回答No.2

set out = begin a journey = 旅に出る make one's way = achieve success = 成功する make one's way in the world = 世の中で成功する 参考にしてください。set out、make one's way、the worldも意味は複数ありますが、丹念に辞書を調べれば、意味が通るようになります。英和より英英の方がこういう場合は役に立つかもしれませんね。

sakuraocha
質問者

お礼

wheelsさん ありがとうございました。 同じような意味の用語をご紹介してくださいまして、とってもさんこうになりました。

  • ulna
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.1

構文とイディオムの問題です。 まずHe set out (彼は出た、出発した)というのは分かりますね。SVの単純な1文型です。 なぜ出発したのかがto以下で説明されています。つまり不定詞の副詞的用法・目的ですね。 make one's way はイディオムで「苦労して進む」などの意味があります。V+one's way は目指す所に進むといったニュアンスがあります。 ですからそこの訳し方は「成功する」、や直訳で「我が道を目指す」のようなものでも構わないと思います。少し硬いですが。。。 in the worid がついているので「世界で、世間で」となります。 これをまとめると、「私は出発した。世界で成功するために」となり訳が完成します。 お役に立てたでしょうか。

sakuraocha
質問者

お礼

ulnaさん ありがとうございました。 とても参考になりました☆

関連するQ&A