• ベストアンサー

英訳お願いします

文明に関する問題です。訳だけ聞いても力にならないので できれば簡単な解説もお願いいたします For many people , automation is a terrifying word. It reminds us of visions of tyrannical machines reducing man to the status of a mere pusher of buttons or watcher of dials, and abolishing the need for human thought and judgment.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.1

多くの人々にとって、『自動化』は恐怖の言葉である それは、専制的な機械が人間を、単なるボタンの押し役、ダイヤルの監視役の立場に貶め、人間の思考や判断の必要性を廃するという光景を想起させる チャプリンのモダン・タイムズ的文明論ですね

sharp-pen
質問者

お礼

チャップリンってそんなこと言ってたんですね。 勉強になります。

その他の回答 (4)

  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.5

For many people , automation is a terrifying word. For は人々ニトッテですね。  It reminds us of visions of tyrannical machines reducing man to It = automation ですね。 the status of a mere pusher of buttons or watcher of dials, and abolishing the need for human thought and judgment.  Of of Reference: talk of you あなたのことを話す speak of of you I'll inform her of you 彼女に君の事を伝える。 This reminds me of you. これが、君の事を思い出させる。 後、reducing と abolishing は現在分詞ですね。二つとも、machines を修飾してます。and は無くても通じますが、あっても良いのでは?訳はもういいですね。できれば簡単な自分の訳もつけましょうね。(^^

  • katosen
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.4

すいません。びくびく発言しますが、この英文、and abolishingのところ、まちがってませんでしょうか。and、必要ないと思うのですが・・・。確認してみてください。ぼくのまちがいだったらごめんなさい。

回答No.3

まず、(意)訳から、 多くの人にとって、「自動化」という言葉には恐ろしい響きがある。 なぜなら、その言葉には、巨大な機械がわれわれ人類を単に「ボタンを押すだけのもの」や「ダイアルを監視するだけのもの」といった存在に矮小化させ、考えたり判断を下すといった人間の必要性を奪いとっていくイメージをおこさせるからだ。 訳してから、さて、解説は、、と考え始めたんですけど、これをどう解説すればいいのかな? 文面から判断すると、70-80年代のサヨクの人が好んで使いそうな文ですね。 このあと、 -「しかし、このようなイメージは表面的なもので、自動化はわれわれが考え、判断を下す時間を増やしてくれた」といった議論展開をしていくことも出来ますし、 -「大多数の人々がそのような印象を抱いたには、十分な理由がある。例えば、大工場で働く人々の目を一度でも見ると彼らの恐れには十分な根拠があることが一目瞭然である。」 といったふうにも展開できます。 ははは、解説になってないですね。

noname#2240
noname#2240
回答No.2

多の人々にとって、オートメーションは恐ろしい単語です。それは、人をボタンの単なる押す人のステータスにする専制的な機械のビジョンあるいはダイヤルのウォッチャーを私たちに思い出させて、考えられた人間および判断の必要を廃止します。 といった内容のようです。 http://www.ocn.ne.jp/translation/?U ここで翻訳出来ます。シバシバ不思議な内容になるのが・・・です。全く参考にならないと思いますが頑張って下さい。

関連するQ&A