- ベストアンサー
仏語でパン
手作りのメニュー表を作っています。 「ホテル特製のバケットとハート型のブリオッシュ」が出るのですが、細かく書けないので、「各種パン」と書こうとしています。 ↓で正しいですか? Plusieurs pain 英語訳では「いくつかのパン」だそうで、メニューでこういう言い回しをしてもよいものですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1
手作りのメニュー表を作っています。 「ホテル特製のバケットとハート型のブリオッシュ」が出るのですが、細かく書けないので、「各種パン」と書こうとしています。 ↓で正しいですか? Plusieurs pain 英語訳では「いくつかのパン」だそうで、メニューでこういう言い回しをしてもよいものですか?
お礼
これはすごい!!フランス語の先生か何かしてらっしゃるのでしょうか。ホテルの人に相談して、こちらを使わせていただきます!本当にありがとうございます。 パンは香ばしくてすごくおいしいです。レストランのランチコースでもオリジナルの焼きたてパンがたくさん並ぶホテルで、本来ホテルのメニューに記されてなかったのですが、とてもおいしいので、加えたいと思いましたv