- ベストアンサー
どう訳せばいいですか
結婚披露宴のプログラムやメニューを手作りしようと思っています。 雑誌やインターネットを参考にしているのですが、 そこに載っているものはほとんど英語です。 (「menu」「profile」など。) 和風の冊子にしたいので、これらを日本語で表記したいのですが、 どう訳せばいいでしょうか。 「メニュー」→「献立」 「プログラム」→「式次第」「進行表」 「プロフィール」→「自己紹介」 「サンクス」(感謝のことば)→「挨拶」 これら以外にもっと素敵なことばがあればアドバイスください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#11476
回答No.2
メニューは「お品書き」が普通です。 プログラムは「式次第」が普通です。 プロフィールですがこれはプログラムの中に略歴を書くということですね。プロフィールはそのまま使われることが多いのですが、あえて日本語にする場合は ・新郎/新婦の略歴(ちょっと事務的) ・新郎/新婦のご紹介 ・新郎/新婦の生い立ちから現在まで などとするのがよろしいかと思います。 これが式の中で誰かが口頭で紹介するという意味であれば、「新郎・新婦のご紹介」でかまわないと思います。 自分たち自身で口頭で紹介するのであれば、「新郎新婦による自己紹介」ですね。 サンクスは新郎新婦による挨拶ですね。これは「新郎新婦からのご挨拶」とお書きになればよいでしょう。 では。
その他の回答 (1)
- snowbees
- ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.1
下記の参考サイトがあります。「結婚披露宴 進行」を入れるとヒットします。
質問者
お礼
アドバイスありがとうございました。 紹介していただいたサイトを拝見しました。 知りたかったこと以外にもいろいろな情報があって 便利そうですね。 参考にさせていただきます。
お礼
たいへんわかりやすくご親切な回答で助かりました。 使わせていただきます。 ありがとうございました。