• ベストアンサー

the besieged body の意味と訳

論文のタイトルで、「the besieged body : geograpies of retailing and consumption」というものがあるのですが、前半の「the besieged body」はどのような意味なのかが良く分かりません。 分かる方がいらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2891
noname#2891
回答No.1

‘besiege’ は辞書に書いてあるとおりで「包囲する」です。全体の意味は「身動きの取れない状態:小売と消費の現況」くらいの意味です。 分かりやすくいえば「小売と消費を、にっちもさっちもいかなくしている状態」ということでしょう…  経済分野の論文でしょうか? うーん、自信ないなあ。

その他の回答 (1)

  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.2

 body = density, consistency と解して、  群立密度、群集濃度、取り巻き密度などと訳しましょうか?  ある中心において、小売業者が消費者によっていかに取り巻かれるかというような地勢というか、分布密度を戦略的な考え方から見たものと推察されますが?

関連するQ&A