- ベストアンサー
it's a tough year to be
Still, for Republicans as well as Democrats, it's a tough year to be a candidate whose principal credential isexperience. Indeed, for Republicans it's a tough year to stand for anything, as the GOP remains in search of a standard-bearer. 先ほどの続きです。(3段落目の最後のころ) isexperienceは単なるtypoかと思いますが、次のstand for anythingが具体的に分りませんでした。文脈的にはどうなるでしょうか。「あらゆる候補者を支持する」などはいかがでしょうか。それにしてはanythingとなっています。 普通にいくと「あらゆることを我慢する」「あらゆることを支持する」「あらゆることと戦う」などになってしまいます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
何を(どんな政策を)主張するにしても、共和党(Grand Old Party)ではまだ旗手(日本流の言い方で言うと、みんなが担ぐ「みこし」に乗る人)が見つかっていないから、大変な年になる。
お礼
このto stand for anything,の不定詞は なぜか「主張するにしても」のように条件節のように訳すほうがしっくりしますね。 このitはto stand for anything を代不定詞とするものともとらえられそうですが、漠然とした意味のitともとらえられるような気がします。 it's a tough year to be a candidate whose principal credential isexperience. ここでも、「経験を主な実績としている候補者になるならば、たいへんな年になる」のような感じで。 ありがとうございました。