- ベストアンサー
freshっていうやつが
The Nikkei average slumped to a fresh 18-month low just above the 14,500 threshold Monday as Wall Street’s sharp slide Friday undermined investor sentiment. このa flesh 18-month lowというのがよく分らないのですがどのようなことでしょうか。 またthe 14,500 threshold Monday はthe 14,500 threshold on Monday Wall Street’s sharp slide Friday はWall Street’s sharp slide on Fridayの省略だと思いますが、このような省略をしてもよいという説明はどのようにすればよいでしょうか。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こちらのページをご覧下さい。 http://stock.money.goo.ne.jp/apps/news/read?f=200801071700&ref=rss >日経平均株価は190円86銭(1.30%)安の1万4500円55銭 ということですので、単位は円ということになりますが、株価を数字でいうときはニュースの読み上げでは円をつけずに数字だけでいうこともあったような気がしますので(すみません、繰り返しますが株は全く興味がないド素人です) >この文は、14,500.55ポイントから、190.86ポイント下がり、1.3%は、その下がった割合でしょうか。 とのご質問ですが、14,500.55は「ポイント」をつけずに数字のままの方がいいかと思います。ま、表しているのは平均株価の14,500円55銭のことで間違いないですが。 190.86にはポイントをつけて書いた方がいいのかどうか分かりませんが、内容はご紹介した記事の通りですね。 こういう専門的記事でわけが分からないときは、こうして検索すると同じ内容の日本語が見つかりますので、理解しやすくなるかと思います。
その他の回答 (7)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
昨晩レスしようとしたのですが、お酒がはいっていたので寝てしまいました。 Japantimesの過去記事の検索になぜかその文がひっかからないので(日付でその日の記事一覧を出してもないようです)、別のサイトが提携表示している時事通信社の記事文からとってみました。やはり内容は少し違うようです。 The key Nikkei average slumped to a fresh 18-month low just above the 14,500 threshold on the Tokyo Stock Exchange Monday, as Wall Street's sharp slide on Friday undermined investor sentiment. Nikkei average 「日経平均株価」のことです。 この文でいくと、 ■ a fresh 18-month low 「新しい18ヶ月(来の)安値 に、 slumped(ドスンと)落ちた」 で、それは ■ above the 14,500 threshold 「14,500円を切る直前まで(切る入り口[の上]まで)」 threshold は、その価格の寸是(すんぜ=寸前のこと)まで来たことを表しています。 ここでは特に株のチャートから割り出した値段や目標値にこだわらず、日経平均を単純に500円単位でみた「15,000円割れの次は、14,500円を割るか!」といった程度の、目処の価格として14,500円を見ているようです。 そこでは、もし1月7日の取引の終値で14,500円を割っていなければ(時事通信社は前日の取引を、英語で世界に伝えているため)、その寸是で止まったことを意味します。 threshold には、次の意味があります。 n(名詞): An entrance or a doorway. (どちらも「入り口」を意味する) 事実1/7の終値は14,500.55で引けました。 つまり、14,500円を割る(下に入る)入り口まで来たことを、伝えていたわけです。 そして、なぜウォール街の文の前に区切りがほしいかというと、これは英文としての文の構造の問題ではなく、株や為替など相場のニュースの特徴なのです。投資マーケットへの参加者やレポーターには 「相場とは、どう動くか誰にもその原因や理由はわからないし、言えない」 という、原則と暗黙の理解があるのです。 なので、日本のニュースでもそうですが 「本日、日経平均が大きく下げましたが、これはニューヨーク市場が"下げたため"です」 とは、絶対言えないのです(原因を述べてもメディアは責任を取れないのと、表現的に原因や理由を結びつけるのはモラル的に見ても、投資市場の参加者たちの会話ではありえない)。 なので、普通は、 「本日、日経平均が大きく下げました。これはニューヨーク市場の"下げを嫌気したようです"。」とか 「ニューヨーク市場の"下げを嫌気したようで"、本日、日経平均が大きく下げました。」 のように、ほのめかしはしますが、断定をしません。これが投資のニュースの特徴です。 ですので、asが直接本文につながって「~のため」「~なので」と読めるような(原因や理由を述べる)文に違和感があったわけです。 なお、190.86 pointsはTOPIXではなく、日経平均です。 長くなったので、「ポイント」の件は、その当該の質問に回答追加依頼を入れておきますので、のちほどお読みください。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
as以降は「金曜のウォールストリートの急激な株価下落が投資家心理を弱めたため」ということで、それが日経平均の下落につながったという理由を述べていると思うので、このままでも不都合はないかと感じました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 ところで昨日の夜に「pointについて」という質問をして、もう締め切ってしまったのですが The key gauge of the Tokyo Stock Exchange closed 190.86 points, or 1.3 percent, lower at 14,500,55, its lowest finish since July 19, 2006. この文は、14,500.55ポイントから、190.86ポイント下がり、1.3%は、その下がった割合でしょうか。 14500.55というのは14500.55円ということではないかと思い自信がなくなりました。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
経済記事を見慣れている私には、英文に欠落がある感じがするのですが、原文は合っていますか? またWall Streetの話は、日経平均に対比させるために出しているだけなので、as の前にひとくぎりこないとしっくりきません。
お礼
>経済記事を見慣れている私には、英文に欠落がある感じがするのですが 確認しましたが私のタイプミスはないようです。Jiji Press(1月8日Japan times朝刊)です。 ところで昨日の夜に「pointについて」という質問をして、もう締め切ってしまったのですが The key gauge of the Tokyo Stock Exchange closed 190.86 points, or 1.3 percent, lower at 14,500,55, its lowest finish since July 19, 2006. この文は、14,500.55ポイントから、190.86ポイント下がり、1.3%は、その下がった割合でしょうか。 14500.55というのは14500.55円ということではないかと思い自信がなくなりました。
補足
14500.55というのは平均株価14500.55円 190.86 pointsはTOPIXの下落ポイント 1.3 percentはTOPIXのポイントあるいは株価時価総額の下落割合 でよろしいですよね。 >市場全体の時価総額の動きを見てみると、市場全体の時価総額は、320億円から340億円と、6.25%増加しています。この時、TOPIXも1,600ポイントから1,700ポイントへと6.25%上昇しています。 のようにTOPIXと時価総額は一致するようです。 http://odn.okwave.jp/qa3662809.html
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
アルクにこのようにありましたので hit a fresh __-year low 《株》_年ぶりの最安値になる 日経平均株価は月曜に節目の14,500円ギリギリの18か月ぶりの最安値まで下落した、といったような感じかもしれません。 株は全く分かりませんので、この内容であっているかどうかも確認できませんけど。 ただ、thresholdは「基準点、境界、閾値」などの意味がありますし、株の記事をとりあえず眺めたところ14,500円が「節目」と書いているものが多くありましたので、多分ここでも節目でいいのかなあと思いました。 なお、新聞記事などでは曜日の前にonを書いていないものが多く見られるようです。紙面で文を短くするための手段でしょう。
お礼
hit a fresh __-year low 《株》_年ぶりの最安値になる >ありがとうございました。 >14,500円ギリギリの18か月ぶりの最安値まで下落した 14500ポイントかと思いました。 ひどい勘違いをしているかもしれません。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
threshold に関しては私は勘違いしてると思います。専門用語のようです。専門家さんを待ってください。したがって threshold on Monday でも良いはずです。
補足
the 14,500 threshold Monday theがついているのでthe 14,500 thresholdでひとまとまりだと思うのですが14500ポイントという最低水準?ぐらいの意味かと思っているのですが。。 今日(正確には昨日)はたくさん質問してしまいましたがこれで打ち止めです。 夜遅くまでお付き合いくださりありがとうございました。
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
(訂正) 18ヶ月ぶりの最安値
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
a flesh 18-month low 18ヶ月ぶりの安値 threshold Monday 月曜のはじめ Wall Street’s sharp slide Friday 金曜日のウォール街での急激な下落 のように副詞として曜日を使ってます。そういう場合は on はいりません。 threshold on とはいいませんね。 sharp slide on Friday は良いでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます! 検索力があまりないので助かっております。 なぜポイントという言葉を使うのかについては経済のカテでも聞いてみます。