• ベストアンサー

お願いします!訳してください!!

こんばんは。フランスの哲学者デカルトの言葉なんですが、 "I speak,therefore I become."はどう訳せばいいのでしょうか? "I think ,therefore I am."は「我思う、ゆえに我あり」ですよね? 学校の課題で大変困っています。よろしくお願い致します!!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.1

まず、 >>"I think ,therefore I am."は >>「我思う、ゆえに我あり」ですよね? を考えましょう。 (1) "think"「思う」は、漫然と思い浮かべるのではなく、つまり、 「想う・思索する」です。「思索」とは、物事の筋道を立てて 深く考え進むこと。また、「思惟・思弁」することです。 平たく言えば、【思い悩むこと】です。 (2) "am (be)"「あり」は、「有り」ではなく、「在り」で、(人と して)「存在する・生存する・生きている」ことです。(例えば、 To be or not to be ― that is the question. 生きていくべきか、死んでしまうべきか - それが問題だ。) つまり、【生きた人間として存在する】ことです。 (3) デカルトの言いたいのは、多分、 【人は、思い悩んで初めて、人として存在し得る。】 という事だと思います。 逆に言えば、そうしない(何も悩まずに漫然としている)と、 生きた人間ではない ⇒ 単なる物質だ。 という意味になります。 (4) そこで、正しくは、 I think, therefore I am. われ思う、故にわれ在り (Descartes)          = です。 (5) 2つ目の "I speak ..." が本当にデカルトの言葉であるかどう かは知りませんし、一般的な訳(正解)は知りません。 課題の出題者は、2つの文章を比較・吟味して、その人なりの 答えを出すように求めているのだと思います。(単一の正答はな い。) この意味は、ここ(OKWeb)で学校の課題を質問して、単に答えを もらったら、あなたは思い悩まないわけですから、生きた人で はなく、単なる「モノ」になってしまいかねないということで す。 ────────────────── ↑上のだけでは、身も蓋も無いので、次に、 >>"I speak,therefore I become."は >>どう訳せばいいのでしょうか? を考えるヒントとなるかもしれないことを少々(アドバイス)。 (6) think ⇔ speak be  ⇔ become を対比して訳出してみて下さい。 speak :話す。  (述べる。語る。意見を言う。論じる。) become:~になる。(変わる。生じる。生まれる。現れる。) (7) あえて、愚考するに、 I speak, therefore I become. 積極的に、自己として speak して初めて、 (人、人間的、自分自身?)に成る(become)。 のような感じでしょうか。上手く日本語にするのは本当に難し いし、正に、人の言葉を借りずに、ご自分の言葉で言い表して 初めて、"人" になるのでは? (8) (「哲学者デカルト」の言葉とのことで、少々小難しく考え過ぎ たかな...)  

belete0306
質問者

お礼

ご回答に感謝します。たしかにおっしゃるとおりでこの言葉の訳に1つの答えを出題者である教授は求めていないような気がしてきました。各々で答えを探して述べてみよといったかんじで・・・大変参考になりました。ありがとうございました!!!

関連するQ&A