- ベストアンサー
スペイン語 Estoy enamorado(da)? Me enamorada?
スペイン語で「恋をしている」の表現についてお尋ねします。 ある歌で Me enamorada と歌っていたので、この形で覚えていたのですが、 語学学校では Estar + enamorado(da) の形で使うと教わりました。 先生(スペインで学んだ日本人)に尋ねると、 Me enamorada という言い方は聞いたことがないのでたぶん歌詞だからなのではということでした。 Me enamorada というのは先生のおっしゃるように歌詞だからなのでしょうか、それとも地域によってそのように言うところもあるのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No1です。補足します。 enamorar(他動詞)は「好きにさせる、惚れさせる」が第一義ですが、gustarと同じ意味があります。 me gustas(君が好きだ、君が気にいった) me gusta que (という事が好き)と同じ意味でme enamora que を使っています。スペイン語圏は20カ国以上と広いので表現(動詞の使い方)は様々です。(地域差と個人差)私個人はme enamora queは使用しません。Juanesはコロンビア出身(だったと思います)なのでこちらが普通なのかもしれません。 試訳(直訳) Me enamora que me ames con tu boca あなたの唇で愛してくれるのが好き Me enamora que me eleves hasta el cielo 天まで登らせてくれるのが好き Me enamora que de mi sea tu alma soñadora. あなたが私を夢見てくれるのが好き 「ある人が好き、恋している」という場合の一般的な表現はestoy enamorado/a de A, Estas enamorado/a de A
その他の回答 (1)
恋した状態はestar +enamorado/a(過去分詞)で表します。 Antonio esta' enamorado de ella アントニオは彼女に恋している。 動作はenamorarse(再帰動詞)で表します。 Anotonio se enamoro' de ella アントニオは彼女に恋した。 これを現在完了で表せばAntonio se ha enamorado de ellaとなります。 一人称なら Me he enamorado de ella 質問の文章 me enamoradaは例え歌詞でもありえません。「ある歌」とは どれでしょうか?
補足
大変申し訳ございません、勘違いしていました。 me enamorada ではなくて Me enamora という歌詞でした。タイトルも同様にMe enamoraです。 http://www.letrasgratis.com.ar/letra.php?idtema=32978&autor=Juanes 勘違いとはいえ、まだわからないところがあります。 me enamora は動作 estoy enamorado/a は状態 をあらわすのですね?日本語の感覚ではこの違いがあまりよくわからないのですが、 この両者がどのように使い分けられるのか教えていただけないでしょうか。 またどちらの言い方のほうが頻度が多い(もしくはナチュラル)でしょうか。
お礼
martinbuhoさん いつも本当に有難うございます。 大変よく理解できました。 おっしゃるとおりJuanesはコロンビア出身です。 わたしはスペイン語の歌詞を日本語に訳して書き留めたことは あまりないのですが、こうして比較してみると、原文も訳した後の日本語もとても愛らしいですね。 martinbuhoさんの訳がすばらしい。 ますますスペイン語が好きになりました。 今後も頑張って勉強しますのでよろしくお願いします。