• ベストアンサー

「まし」をスペイン語で

「まし」の訳し方で悩んでいます。例えば、「これよりはあれの方がましだ。」という時に使う「まし」です。 和西辞典を引くと mejorという訳語が載っていますが、日本語の「まし」には消極的なニュアンスがありますよね。そこで、スペイン語の得意な人にお伺いしますが、この日本語の消極的なニュアンスをスペイン語で表現することは出来ないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>「まし」の訳し方で悩んでいます。例えば、「これよりはあれの方がましだ。」という時に使う「まし」です。 ⇒ぴったり同じ意味とまではいかないかも知れませんが、「より近い」表現は考えられると思います。 お尋ねの、「これよりはあれの方がましだ。」で考えてみましょう。 (1)un poco「少しだけ」を挿入して、lo mejor「良さ」の程度を引き下げる。 Aquello es un poco mejor que esto. 「あれの方がこれよりは幾分ましだ。」 (2)diría que~「どちらかと言えば~」のような語句を挿入して、断定を避け、「似たり寄ったり」であることを暗示する。 Yo diría que aquello parece mejor que esto. 「どちらかと言えば、あれの方がこれよりはましだと思われる。」 (3)日本語表現の「消極性」を取り込むべく、言外に「どちらも良くはないが」というニュアンスを含めて、「劣等比較構文」を利用する。 Aquello no es peor que esto. 「あれの方がこれよりは悪くない。」 (4)同じく、言外に「どちらもよくはないが」というニュアンスを含めて、「同等比較の否定形」を利用する。 Aquello no es tan malo como esto. 「あれはこれほどに悪くはない。」 (5)上記(1)~(4)を適当に組み合わせて表現し、さらに微妙なニュアンスをかもし出す。例えば、(2)と(4)を組み合わせればこんな表現になります。 Yo diría que aquello no parece tan malo como esto. 「どちらかと言えば、あれはこれほどに悪くはないと思われる。」 (6)この(5)の主動詞 Yo diría を Se diría と変えたりすれば、「より客観的」というニュアンスが加味されます。 Se diría que aquello no es tan malo como esto. 「あれはこれほどには悪くない、と言えるでしょう。」 もっと別の工夫があるかも知れませんが、とりあえず思いついた範囲でのご回答まで。

luna_mond
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 ドイツ語でも同様の質問を出したことがあるんですが、その時は 「質問者さんがどんな答えを求めておられるのか分かりませんが。翻訳は言葉あるいは単語の置き換えではありませんね。ネガティヴなニュアンスを出したければ、いくらでも説明を書き加えればよいのではありませんか。一単語の翻訳が長い文章であっても一向に構いませんね。大切なことは、元の日本語を書いた人がどのような気持ちで書いたか、よく考えることでしょう。」と 不親切な回答を頂いたんですが、これほど 親切で丁寧な ご回答を頂き 感激です。 ドイツ語でも参考にできそうです。 改めて、感謝いたします。

関連するQ&A