- ベストアンサー
I broke up .............
質問です。 恋人などでの話で、別れたりした原因を言うとき、 1「彼氏と別れたよ。彼とは3か月一緒にいた。彼はとてもいい人だった。でも、年も離れていたし、何かが合わなかった。。。」 といいたいのですが、 I broke up with exboyfriend. we ....only 3 month together. He was nice person. but ..... わかりませんでした。すみませんが教えてください あと、お互いにとってこれでよかった とか、これでいいと思う という表現をするときはどう英語にできますか? betterを使うのでしょうか?。。。教えてください
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I broke up with my boyfriend. We were together just for 3 month. He was nice, but he was much younger(older) than me, and there was something wrong between us. However I think I made a good decision for both of us. 訳「彼氏と別れたよ。彼とは3ヶ月一緒にいた。でも、彼は私よりかなり若かった(年上) だったし、何かが悪かった。」 「でも、私はお互いにとっていい結論を出したと思う。」 って感じですかね? 訳は直訳になりますけど、内容的にはmicsbkさんの言おうとしてることに、当てはまると思いますが、いかがでしょう?
その他の回答 (1)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
I broke up with my boyfriend. We had been 3 months together. He was very nice person. But there was a bit large difference in age between us and ther was something out of sync with him.
お礼
どうもありがとうございました!分かりやすかったです
お礼
どうもありがとうございます。勉強になりました!