• ベストアンサー

英語

She was anything but nice the only time I ever met her という文なのですが、この文の構造?がよくわかりません… 個人的にbut niceの後にthe only time と続いてどのように訳をすればいいのかわからないです。 説明が下手ですが、どなたか教えていただけないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

She was anything but nice the only time I ever met her. <訳例> 私が、ただ一度だけ彼女に会った時、彼女は決して素敵ではなかった。 <注> anything but: この but は「~以外の」と言う前置詞(ただしそのあとに形容詞なども来ることがある)、直訳すれば、「~以外の何でも」--->「少なくとも~ではない」--->「決して~ではない」と言う意味です。 the only time S V: ~が…する唯一の時、ただ一度~が…する時」 <参考URL> http://eow.alc.co.jp/anything+but/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/the+only+time/UTF-8/?ref=sa

shdepa
質問者

お礼

Anything but やthe only time S V など知らないことばかりで自分の勉強不足が伺えます… 回答、本当にありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 彼女には一回会っただけだが、性格悪いな。 anything buは、下記のように「~のほかは何でも」という意味です。  http://eow.alc.co.jp/anything+but/UTF-8/ but には下記のように「~以外の」といういみがあります。  http://eow.alc.co.jp/but/UTF-8/  ですから「ナイス以外のことなら何でも」  直訳すれば「今まで彼女には一回しか会っていないが、その時はナイス以外のすべてだった」  「一度会っただけだが、ひでえ女だよありゃあ、最悪」

shdepa
質問者

お礼

わかりやすい説明だけでなく、URLまで貼っていただきありがとうございます!

関連するQ&A