- ベストアンサー
餓狼伝と言うゲームでの台詞で
I'm ganna bust you so bad! 学校の先生に聞いても良く解らないといわれました 日本語に訳すと難しいのでしょうか???
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>I'm ganna bust you so bad! 「ganna」じゃなくて「gonna」ですねぇ。 自動翻訳に掛けてみました… Excite→「私はとても悪い状態であなたを破産させるでしょう!」 Yahoo→「私は、とてもひどくあなたを降格するつもりです!」 @nifty→「私はあなたをそのように逮捕するつもりです、悪い」 OCN→「私はあなたをそんなに悪くこわそうとしています!」 之だと良く分からんので検索してた所、ビリーカーンの台詞なら 「ギッタギタに叩きのめしてやるぜ!!」ってのがありました。 単語的だと、dust ... 壊す、 so bad ... より酷く ですかね? 参考になれば良いですが。
その他の回答 (1)
- mmmmmako
- ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.1
こんばんは。 I'm gonna は I'm going to bust (so) bad は「ひどく(激しく)殴る」というような意味だと考えます。 「ボコボコにしてやる」くらいの意味ではないでしょうか。 恐らく、学校の先生はよくわからなかったのではなく、あまりそのような violent なことは教えたくなかったのではないでしょうかね。