• 締切済み

They call me _____.

しりあった人に軽く自己紹介するとき、 私の名前はユウコだよ!みんな私をユーってよぶよ^^! このような感じでいうとき、 Im Yu-ko, they call me Yuu^^! でいいのですか?called meですか? あとTheyは変ですか? 教えてください

みんなの回答

noname#57682
noname#57682
回答No.6

あなたが有名で「世間の人は」私のことをYuuと呼ぶのよ、というのならのtheyでも良いです。私なら、my friends とか、people who know me well calle me ...とします。

noname#47230
noname#47230
回答No.5

Yuu さんの御質問に答える人が少ないようなので簡単に。 >called meですか? Yuuさんが最初にお書きになったように現在形 They call me です。  >あとTheyは変ですか? They も普通に使われます。

回答No.4

もう充分な回答がありますが気になったので補足として。 まず、過去形のcalledはちょっと変ですね。 過去形って言うのは過去の事実や習慣を単に述べているだけですので、「今現在は違うかもね、どうなのかはわからない、問題にしてない、知ったこっちゃない」というのを裏に匂わせます。 そうなると、「今はユーって呼んでないかも?」となってしまいます。 そのため、シンプルに現在形でよいです。 それから、主語のtheyですが"文法的には"OKです。 具体的に誰と誰のようなことを意識せずに、"総称"というか"一般性"を持たせて主語として立てる用法があるからです。 例:They speak English in Australia. 他にも、そこに自分も含めてという意識があればweを、相手も含まれるという意識があればyouを、って感じですね。 しかし、質問にあるような場合での"みんな"の場合にtheyが適切かというとちょっとビミョーです。 というのも、日本語の「みんな」というのは「例外なく誰もかれも」というほどではなくもう少し軽い感じで使っていたり、実際はある程度範囲が限定される中での"みんな"を指す事が案外多いのではないでしょうか。 英語のtheyの場合でも全く例外を認めていない訳ではないのでしょうが、それでも同じ"みんな"であってももっと"一般的に"規則とか風習・習慣などの物事を語っている感じです。 果たしてホントに気安く誰かれ構わずに"ユー"って呼ぶでしょうか? 例えば初対面の場合はもちろんですが、格式張ったホテルやレストランでの接客でいくら常連だからといって名前を縮めて呼ぶなんて事は有り得ないです。 僕は元ホテルマンですが、そんなのなかったですね。 具体的に誰かを指していない総称のtheyで言われるとそういった意味で違和感を感じてしまいます。 「ここは二子玉川という場所ですが、"にこたま"と言ったりもします。」のような文章なら、割と一般性を感じますのでtheyなどの総称用法でもおかしくないのでしょうが…。 ここでは#2さんがおっしゃっているように、むしろ具体的に本当にユーと呼んでいる範囲を明示して主語のMy friendsなどを立てた方が良いのではないでしょうか。 あと、気になったのは英訳の正誤うんぬんはさておき、「みんなユーって呼ぶよ」だけでもし終わってしまうのなら、言われた方としては「で?」って思っちゃうかも知れません^_^; 「それって言われた自分も同じようにあなたのことをユーっていう愛称で呼んでも良いってこと?」 「ってか、むしろ呼んで欲しいの? どっちなの!?」 って思わせちゃいそうですので、もしも相手に積極的に呼ばせたい気があるのであれば、「みんな私を…」の部分のあとに「だからあなたもそう呼んでね」と付け加えるか、いっそ3文にせずに間を省いて#1さんや#2さんがおっしゃっているような文章に替えた方が良いと思います。

回答No.3

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書かせてくださいね。  これを言うには同じ意味合いでいろいろな表現をすることが出来ます。 つまり、こちらではいろいろな表現をして同じフィーリングを出していると言うことです。 I'm Yu-ko. They call me Yuu.でI'mと言う標準的スペルすることを知る以外ではこの表現を使うのはよくしますね。 そのほかに、 My name is Yu-ko but they call me Yuu. これで、私の名前は、 My real name is Yu-ko but they call me Yuu. 私の名前はと言う部分を今度は「本当の名前は」と言う表現をして、呼び名との違いをはっきり出した表現として使われるわけです。 他の人は、と言う意味でのこの表現は、They と言う表現を普通に使います。 彼らは、と言う意味ではないのですね。 They call me xxx,で、他の人は私(の事)をxxx呼んでいます。と言う表現なのです。 よって、自分がそう呼ばれるといいたいときにはTheyと言う表現が学校文法に関係なく使われるわけです。 もう少し詳しく説明すると、自分を知っている人は、と言うフィーリングを出せる表現なのです。 もちろん、学校文法的に「彼らは」と言う意味でもつかわれているときにはそういう意味で使われているんだと言うことに気がつかつかなくてはなりませんよ。 I'm from Japan and they call me Yuu there.と言う風に使われれば、日本人で自分を知っている人たちは(友達は)と言う意味合いになりますね。 お分かりですね。  もう少し複雑にすれば、I'm from Japan and they call me Yuu there but I have been in Chicago and they call me Yuuko. と言う表現が使えるわけでこのような場合では代名詞とされるTheyの「彼らは」は違う彼らになるわけですね。 そして、I'm Yu-ko. Call me Yuu like all of my friends do.と言う言い方をすれば、訳からは、私はユウコ。私の友達はみんなそう呼んでいるようにYuuと呼んでね。と言う表現にはなりますが、これを聞いた人は、これでただの知り合いではなく友達の一人になった、と感じてくれるわけです。 I'm Yu-ko. My friends call me Yuu.と言うだけだと、多分、じゃ、俺は何て呼んだらいいのかな?と一瞬思うかもしれないので、そう呼んでもらいたい、呼んでもくれてもいい、と思うのであれば、I’m Yu-ko. My frirends call me Yuu. So, (I want you to)Call me Yuu, OK?と言ってあげれば良いわけです。 特定に人がそう呼ぶ、と言うことであれば、My name is Yu-ko. But some of them/my friends call me Yuu. So call me Yu-ko or Yuu. と選択させてもいいですね。 参考になりましたでしょうか。 お分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

回答No.2

I'm Yuko. My friends call me Yuu. I'm Yuko. Please call me Yuu. かな。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

I'm Yu-ko. You can call me Yuu^^! --- だいたい相手に向かって「あなたは私をこう呼んでね」 といいます。 あるいは、相手にはまだ距離感があると思って 'Mr. ---'とよぶと、相手が "Call me Ted"とかと訂正して来ます。 それで、 "OK,Ted"とこちらもファーストネームで呼ぶことを 了解します。

関連するQ&A