- ベストアンサー
IT関係の和訳で教えてください。
http://www.yec-usa.com/products/ninja_DR.htm 上記のサイトの内容を理解したく和訳しています。 しかし下記の2文が理解・和訳できません。 もしよろしければ、わかりやすく和訳して教えて頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。 (1) Issue RAW ATA commands using text script language (2)Script Command Ready: Manual ATA command control allows for unlimited customization
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1) "raw ATA commands "でgoogle検索してみると関連情報が得られますよ。この場合のRAWはrawぽいと思いませんか?「未加工の、オリジナルの」的な意味合いかと。テキストスクリプト言語を使用してATAコマンドをそのまま送信できる、ということでは? 2)Script Command Readyは「スクリプトコマンド対応」ではないでしょうか。ATAコマンドコントロールの手動入力により、自由なカスタマイズが可能ということかな? ATAコマンドがどういう類のコマンドか、googleで調べてみると良いと思いますよ。
その他の回答 (1)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
(1) Issue RAW ATA commands using text script language テキストスクリプト言語を使って RAWATA コマンド を発行する。 (2)Script Command Ready: Manual ATA command control allows for unlimited customization スクリプトコマンド 「Ready」 : (このコマンドの発行により)マニュアルATAコマンドコントロールにより無制限に(何かを)カスタマイズできる。 これで通じますか?実際の動作と合っていますか? リンク先は読んでませんが、読まれたなら理解したうえで意訳してよいと思います。
お礼
ありがとうございます。 実際の動作環境が手元にないので、苦しんでいるのですが、 この訳だと、少し厳しいかもしれません。 IT単語の内容を理解していない私に問題があるのですが・・・。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。 ATAコマンドで調べて、おっしゃっている内容で意味が通りそうです。 まさに質問通りのわかりやすく和訳し、教えて頂いてありがとうございました。