- 締切済み
ギリシャ語で[氷柱]と[吹雪]
ギリシャ語で[氷柱]と[吹雪]の書き方と読み方を 知りたいのですがわかる人いましたら教えてください><
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- chiko515
- ベストアンサー率66% (93/140)
現代ギリシャ語を勉強中です。自分の語彙も増やしたいので調べてみました。 (#1さんも書いていますが、ギリシャ語のアクセント付き母音が正しく表示されないので、アクセント記号を外して書きました。) 質問者様も試したと思われる翻訳サイトで、日→英→ギリシャと進めて見ると、つらら=παγακι と出てきますね。読み方は「パガキ」で「ガ」にアクセント。 「氷」が「παγοs」(ΠΑΓΟΣ パゴス。「パ」にアクセント)なので、その派生かなと思われます。 もっとも「ice cube」も「παγακι」と訳されるので、そもそもつららに固有の呼び名があるのかしら?という疑問も。どうなのでしょうね? ここまでは「つらら=icicle(英語)」として調べた結果ですが、意訳で「氷の柱(状のもの)」として表現すれば、また翻訳結果は異なります。 例えば、「στυλοβατηs παγου」。読み方は「スティロバティス パグゥ」で「バ」と「パ」にアクセント。 前の語が柱、後ろが氷(語尾変化しています)。後ろから前の語に説明を加えるような構成になっている、といえばわかりやすいでしょうか。(厳密には「属格」ですが、その説明は省略) 同様に「吹雪」も「snow」「storm」の二つの単語で考えると、 「snow=χιονι(ヒオニ)」「storm= θυελλα (シエラ)」、組み合わせて「θυελλα χιονιου」シエラ ヒオニウ。「シ」「ウ」にアクセント。 こんな感じでよければ翻訳サイトでも出てきますね。 ちなみに質問者様が調べた結果の「snowstorm」は、翻訳されずに元の英語のままで表示されたものではありませんか? 以上、あくまで単語を置き換えたに過ぎず「通じるけど」というレベルかもしれません。 実際の言い回しとして、ギリシャ人がこれらを使っているかというと、正直、自信はありません。 「言葉」としてこれらを知っている方の回答があると、正確なことがわかるんですけど。 (私も知りたいです)#1さんの回答が経験上でしたら正解ですね。 ※「言葉」として知っている=現物のつららを見て「これはギリシャ語で○○と呼びます」といえる。そういう意味で書きました。
「氷柱(つらら)」 σταλακτιτηs παγου スタラクティティス パグ(直訳すると「氷の鍾乳石」) 「吹雪」 χιονοθυελλα ヒオノスィエラ アクセント付き文字はこのサイトでは表示できませんので省きました。スタラクティ~の最初の「ティ」と「パ」、スィエラの「スィ」の母音は強く発音します。以上、現代ギリシャ語です。
お礼
回答ありがとうございます><
補足
自分でもいろいろ調べてみたのですが 氷柱を[Παγάκι] 吹雪を[Snowstorm] ってのもありました。 吹雪のスノーストームは読めるんですが 氷柱のほうがわかりません>< わかります?><
お礼
ありがとうございます。 わかりやすい説明で助かりました。