• ベストアンサー

クレオパトラのギリシャ語について

クレオパトラのギリシャ語について クレオパトラ7世フィロパトル のギリシャ語は 「Κλεοάτρα Φιλοπάτωρ」 と書きますが、私が不慣れな ギリシャ語で読むと、 「クレオアトラ」のように 読んで英語のP音にあたる ギリシャ文字が分かりません。 是非、ギリシャ語の分かる方 解説をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

もしかして http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%AC%E3%82%AA%E3%83%91%E3%83%88%E3%83%A9 これを見ていませんか。 間違いです。#1のリンクにある英語ページも、ギリシア語ペー(http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%9A%CE%BB%CE%B5%CE%BF%CF%80%CE%AC%CF%84%CF%81%CE%B1_%CE%96%27_%CF%84%CE%B7%CF%82_%CE%91%CE%B9%CE%B3%CF%8D%CF%80%CF%84%CE%BF%CF%85)も、正しいπのある綴りになっています。 ウィキペディアには間違いもあります。言語に関することは原語のページと比較することをおすすめします。

ishikawa-t
質問者

お礼

有難うございます。非常に助かりました。 どうも、有難う。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

pは、クレオパトラの方も、フィロパトルのほうも、円周率のパイと同じ文字です。下記をご覧下さい。  http://en.wikipedia.org/wiki/Cleopatra_VII

ishikawa-t
質問者

お礼

ご回答有難うございます。でも、日本語の 「クレオパトラ」を検索して 日本語のwikiのクレオパトラを御覧下さい。 そうすると、「π」がありません。 英文のサイトと違いがあります。 私の間違いでしょうか? 私には分かりません。 是非、教えて下さい。