• ベストアンサー

ソフトウェアのカタログの一文ですが…

こんにちは。下記の文章が短いシンプルなものなのですが、どうしても訳せません。 書類を管理するソフトウェアのカタログの一文です。 皆様のお知恵を拝借出来れば幸いです。 何卒宜しくお願い申し上げます。 Puts indexing in the hands of those most familiar with documents

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

そのソフトの得意とする e-mail をあらかじめ設定したフォルダにドラックするだけでインデックス作業が簡単に出来る。ということ思うので、 ここは意訳しかないんじゃないでしょうか。 「インデックス作業をカスタマイズして自動化できる。」 hands of those those は設定を施したフォルダ、 hands はそのフォルダの自動インデックス機能を抽象的に表したもの。 ではないかとおもいます。 ドキュメントをざっと読んだだけなので、そのソフトウェアに関する理解が不足していますが、 comply さんは理解されていると思うので、意訳することで大丈夫と思います。

参考URL:
http://www.edocutek.com/PDFs/onbase_integration_ms_outlook.pdf
comply
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 丁寧なご説明のおかげで理解できました。 しかし、この分がOnBaseであると、良く分かりましたね! びっくりしました。 改めて御礼申し上げます。

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

put .... in the hands of~ で「....を~の手にゆだねる」という意味で、「書類に精通した人に索引作業(?)をゆだねる」ということでしょうか。 最初のPutsはitなどの主語を省略したものかと思うのですが、これで意味が通じますか?

comply
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 >put .... in the hands of~ で「....を~の手にゆだねる」という意味 そうなんですか!ひとつボキャブラリが増えました。 改めて御礼申し上げます。

関連するQ&A