• ベストアンサー

和訳お願い致します。

Nor let the reader object to be reminded of some of the most elementary facts of his knowledge. The human race has been ages in arriving at conclusions now familiar to every child.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.3

説明不足がありましたので、訳し直したり、説明を加えたりして再送いたします。 (原文) Nor let the reader object to be reminded of some of the most elementary facts of his knowledge. The human race has been ages in arriving at conclusions now familiar to every child. (訳文) さらにそれ(上に引用されたような陳述、すなわち、「今知られているところでは、地学的調査のすべてが創生の歴史に関して、聖典と地球学の完全な調和を証明しています」)は、読者が(その陳述に)反発して自分の知識のうちの最も基本的な事実のいくつかを思い出すことさえも許しません。人類は、現在すべての子どもによく知られている結論に到達するのに時間がかかり過ぎてしまったのです。 (説明) (1)この文の直前に、「我々の考えるところでは、上に引用されたような陳述は、信仰と道徳観にとってはおろか、神学の利益にとって役立つような目論見にはほとんどなっていないのです。」といった否定的な表現があって、それがNor「~もまた…しない」という否定文につながります。 (2)letは、「(その陳述を読む読者が)~することを許す・させてやる」の意味ですね。 (3)object to~は、「反対して~する」の意味でしょう。 (4)be reminded of~は、「~について思い出す」でいいと思います。ただ、受動態になっているので、厳密に訳すと「~について思い出させてもらう」といったニュアンスでしょう。 (5)agesは、agedの誤植と見て訳しました。has been aged in~で、「~するのに年を重ねた」ほどのニュアンスだと思います。 以上、再伸まで。

mangifera
質問者

お礼

いつもありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

Nor let the reader object to be reminded of some of the most elementary facts of his knowledge. 「そして読み手が自分の知識の中の最も基本的な事実のいくつかを思い出すことに異議を唱えることもさせないのである。」 The human race has been ages in arriving at conclusions now familiar to every child. 「人類は今やすべての子供がよく知っている結論に到達するほど長い時間を過ごしてきた。」

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 Nor let the reader object to be reminded of some of the most elementary facts of his knowledge. The human race has been ages in arriving at conclusions now familiar to every child. ⇒さらにそれは、読者が自分の知識のうちの最も基本的な事実のいくつかを思い出すこともさせない。人類は、すべての子どもに今よく知られている結論に達するのに、年老いてしまったのである。(ages→aged) なお、前回(投稿日時 - 2014-04-01 18:38:33)分が締め切られていましたので、ついでに添付いたします。 しかしながら、もし提案された懐柔策の計画を参照すれば、実は、それらが互いに破壊しあうような齟齬をきたしていることに気がつきます。懐柔者は、彼ら自身の間で一致していません。また各々が、他者の見方は危なげで支持し難いと主張します。地球学の進歩が要求しそうなことに応じて、立場は永久に変わり続けます。 ヘブライ人の記録の明快な意味が、破廉恥極まる仕方で干渉されていますが、一般に、そのすべての作為過程の要は、すべてのテキストの意味をとにかく剥奪するということにあるのです。聖書は我々に自然哲学を教えることを目指してはいないので、その陳述から宇宙起源論の理解を試みるのは無駄である、とこう我々は伝え聞いています。 たとえ創世記の第1章が我々に世界の起源に関する情報を伝えないとしても、現代の発見によってその陳述を否定することなどまったくできません。しかし、この種の調和を呼び寄せようとすることもばかげています。我々の考えるところでは、上に引用されたような陳述は、信仰と道徳観にとってはおろか、神学の利益にとって役立つような目論見にはほとんどなっていないのです。

関連するQ&A