- ベストアンサー
説新語について、訳したのですが・・・
管寧、華歆共園中鋤菜見地有片金、管揮鋤與瓦石不異、華捉而擲去之。又嘗同席讀書、有乘軒冕過門者、寧讀如故、歆廢書出看。寧割席分坐曰、子非吾友也。 この漢文を訳していて気付いたのですが、なぜ華歆が本を放り出して貴人を見に行っただけで、管寧は「あなたは友達ではない。」と言ったのですか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
http://yuzhi.hp.infoseek.co.jp/x034.htm の[3]の注が付いた部分が、引用なさっている世説新語の話の前半ですね。「片金」を華キンは結局は捨てましたが、一度は手にしました。 管寧は最初から相手にしませんでした。二人の金(富)への執着の有無が異なるのです。 次に身分の高い人が通った時も、管寧は興味を示さなかったのに対して、華キンは読んでいた本を投げ捨てて見に行きました。本の内容よりも栄達に興味を示したわけです。 結局、華キンは、富貴に憧れる気持ちを捨て去ることができなかったのでしょう。それに対して管寧は富や出世という世俗的な価値には見向きもしなかったわけです。 「お前のような煩悩を捨てきれない者とは同席できない! 友だちでもない!」 ということではないでしょうか。