- ベストアンサー
pay backとpay off
ある文法問題です。 if you lend someone money, you expect him to pay you (). これで括弧にくるものはbackで間違いないでしょうか? しかし、辞書にはpay offも使われると書いていたこともあり、 何故backだけが正解かが分かりません。 ちなみに、offとbackは共に選択肢に載っていました。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
pay back (借りた金)を返す pay off (借金)を完済する どちらもよく似た意味ですね。人から少し金を借りて、その金を返す場合は、pay back を使います。例文ではどれくらいの金を借りたか分からないので、pay off でも間違いにはならないと思います。問題としては不適切ですね。money の前に、some とか a lot of などがつかないのも少し不自然です。
その他の回答 (3)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
こんにちは。11/21のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問: <何故backだけが正解かが分かりません。> 動詞lendの性質がポイントです。 1.lendは「お金を一時的に貸す」という意味ですから、当然「返却」を予期します。 2.offには「返す」の意味はありませんが、backには「元へ戻す」という意味があるので、「払い戻す」「返金する」の意味を持つのは、pay backになるのです。 3.pay offのoffは「~し終わる」「~をし尽くす」の意味を持つ副詞です。そこから、pay(人)offで「人に支払い終わる」「人に借金を完済する」の意味があります。 目的語が「お金」でなく「人」の場合も、上記の意味は可能です。payに「お金を支払う」の意味が内包されているからです。 4.ご質問文は、lendの性質上、「もと(の人)に戻す」という意味を持つ、backが正解となるのです。 以上ご参考までに。
お礼
今回もありがとうございました。 また、お世話になるかもしれませんが宜しくお願いします。
- joshsan
- ベストアンサー率39% (116/293)
pay off (phrasal verb) 1. pay something ↔ off to give someone all the money you owe them: 2. pay somebody ↔ off to pay someone their wages and tell them they no longer have a job: to pay someone not to say anything about something illegal or dishonest 上記のように Longman Dictionary によると、 pay off 金 もしくは pay 金 off の形でないと、返済するという意味になりません。 pay somebody off の形では、誰かを解雇する、買収するの意味になってしまいますので、ここでは off はふさわしくありません。
お礼
Longmanでの例文も載せていただき、ありがとうございました。 また機会がありましたら宜しくお願いします。
- 2chocolate
- ベストアンサー率37% (26/70)
backですね。 pay back お金を返す pay off 借金を完済する これが銀行とかでローンを組んだらといったらpay offになります。 I paid off my loan. ローンを払い終わった。 といった感じです。
お礼
良く分かりました!ありがとうございました。 また機会がありましたら宜しくお願いします。
お礼
非常に良く分かりました!ありがとうございました。