• ベストアンサー

土地収用法第~条~を英語で。

土地収用法第95条第2項第1号までを英訳すると、 どうなりますか? 土地収用法はわかるのですが、細かくなると、 どのように訳せばいいか、わかりません。 既に決まった訳し方があると思いますが、 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

一般的には下記です: 条  Article, Section 項  Paragraph, Clause 号  Item, Sub-paragraph, Sub-clause 内閣に設置されている「法令外国語訳推進のための基盤整備に関する関係省庁連絡会議」では、上記の最初に書いた各語で統一を推進しているようです。 で、表現的には .... under the provisions of Item 2 of Paragraph 3 of Article 5 of the Land Expropriation Law. のように一般的には書くことが多いですが、... Article 5, Paragraph 3, Item 2 of ....もみられるようですね。 が、実践的には .... Article 5-3-2 とすることも多いですね(ビジネスの契約文ではこう表現することが多いと、経験から思います。かつ、そう書いて弁護士(主に米国弁護士ですが)に直されることはありません、というのが実践での経験です)。

chauffer
質問者

お礼

詳しくわかりやすい回答をありがとうございます。 法律用語には慣れていないので大変参考になりました。 自分なりにも調べてみましたが、実践的なArticle 5-3-2のほうがいいようですね。 簡潔な文書をつくりたかったので、こちらを使おうと思います。 本当にありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A