• ベストアンサー

プッチーニの Nessun Dorma から質問です

Ed il mio bacio sciogliera そして、あなたを私のものとするこの沈黙を、 il silenzio che ti fa mia! 私の口づけが破るであろう! これはあるサイトでの日本語訳です。 下はスペイン語対訳です。 http://www.capitalemocional.com/Trastero/nessun.htm さて、わたしには Ed il mio bacio sciogliera il silenzio che ti fa mia! の構造が理解できていません。 che がどこにかかっているのか分からないのです。可能性を考えてみました。 (1)che が bacio にかかる。「君を私のものとするわが口づけが沈黙を溶かすだろう。」 (2)最初に引用した訳のサイトのように、che は silenzio にかかる。 しかしそうだと訳が私にはおかしく思えます。 (3)イタリア語に、英語の "so...that" 構文のようなものがあるのか知りませんが、こちらでは "so" が省略されたようなもの?「この口づけが沈黙を溶かし、(その結果)君は私のものとなる!」 以上3つの可能性を考えました。どれか正解はありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

オペラはあまり聴きませんがこの曲はフィギュアスケートの荒川静香選手のお陰で馴染みになりました。 イタリア語とスペイン語を慎重に読んだ結果、1)2)3)のどれでもありません。サイトの訳も無理があります。 3)のso...thatの形にするためにはche以下は接続法現在になるはずです。 1)cheは先行詞を取る関係詞ではなく接続詞のcheだと思います。 el silenzio, che ti fa miaとコンマを入れたほうがはっきりしますね。 そして君は私のものになる。 沈黙を守っているのは主人公であり、姫ではありません。 自分の名を秘密にした王子が姫の唇にキスをしながら名前を明かす、つまり私の唇が沈黙を破る(伏せていた名前を明かしましょうの意) 全体の訳 光が輝くとき(夜明けに)「私の口づけは沈黙を破り、貴方は私のものになる」 (非常に近い将来の場合、現在形が使われます)

AtrophyOfTestis
質問者

お礼

so...that の結果用法と考えたんですが、それでもイタリア語(スペイン語)だと接続法になるんでしょうか。 この文はそもそもあいまいな文だと思います。どの解釈も、文脈を無視すれば、可能だと思います。 最初に引用した日本語訳は違うとは思いますが、でも(2)の解釈に私は今傾いています。 「沈黙の維持を達成できれば王女は私のものとなる」→「あなたを私のものとする沈黙」 王女に接吻する時点で、その沈黙を続けなくてよい=沈黙を溶かすキス

その他の回答 (1)

noname#44623
noname#44623
回答No.2

Bacio che sciogliera` il silenzio....未来形(未定の未来) Bacio che ti fa mia...現在形(確実な未来) 3)の逆でしょう。 口づけにより君は私のもとなる その結果、沈黙が破られる(私の名を明かす) お姫様に夢中になってもらう前に名を明かしたら、 殺されてしまうのでは? 賭けをしているのではなかったでしょうか....

AtrophyOfTestis
質問者

お礼

おくの深い文だと思いました。mimi さんの解釈もありですね。いつも本当にありがとう。

関連するQ&A