- ベストアンサー
教えて下さい o sole mio o sole mio
お世話様です。教えて下さい。 o sole mioというイタリア民謡の訳なんですが 頑張ったのですが全然分かりません。 *Che bella cosa na jurnata e sole, na jurnataが分かりません。 なんて美しいのだろう。jurnataと太陽は。 *n'aria serena doppo na tempesta serenaも分かりません。 na tempestaは 嵐 ですか? *Chell'aria fresca, pare gia` na festa che bella cosa na jurnata e` sole .....お祭りの日のために .....空気も清々しい。 *Ma n'atu sole cchiu` bello e te, ............君は美しい。 *'o sole mio sta 'nfronte a te! 美しい私達の太陽よ! (こんな感じですか?) どなたか大体の意味を教えて下さいませんか? 訳のあるサイトがあれば嬉しいです。検索にかかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ナポリの方言なのでむつかしいですね。 10年近く前にイタリア人の友達に教えてもらったことがあります。その記憶から、 na jurnata は、una giornata その後の e は、たぶん di Che bella cosa una giornata di sole n'aria serena doppo na tempesta は、 l'aria serena dopo la tampesta. もしくは、Una aria fresca dopo una tempesta 嵐の後の澄んだ空気 Chell'aria fresca, pare gia` na festa Che l'aria fresca,sembra gia una festa だったと思います。 なんと涼しい、もう祭りのよう。(日本語でどう表現していいかわからないので変な訳になってしまいました。)
その他の回答 (2)
- ChM
- ベストアンサー率56% (875/1559)
ここに日本語訳があります。 http://aromazzi.hp.infoseek.co.jp/20010225.html 「私の太陽」を意味する、カンツォーネ・ナポリターナ(一般に「ナポリ民謡」とも)で、1898年に発表されました。作曲はディ・カプア Eduardo Di Capua (1864/65-1917)、作詞はカプーロ Giovanni Capuro (1859-1920) です。歌詞は、いわゆるナポリ語ですので、イタリア語の辞典には立項されていない単語も少なくないと思います。 ちなみに、プレスリーは1960年に「イッツ・ナオ・オア・ネバー」のタイトルでこれを歌っています。
お礼
どうもありがとうございました。 URL 助かりました。
- vantage
- ベストアンサー率60% (310/514)
大意が掲載されたサイトを発見しました。 ご参考になれば…。
お礼
どうもありがとうございました。 参考になりました。
お礼
どうもありがとうございました。 >ナポリの方言 直して頂いたものを翻訳にかけると英語で出てきます。 >Che bella cosa una giornata di sole That beautiful thing one day of sun >Una aria fresca dopo una tempesta One fresh air after one storm