- ベストアンサー
このへんに時間を忘れてしまうほど居心地のいい店はありますか?を英語で言いたい。
「このへんに時間を忘れてしまうほど居心地のいい店はありますか?」「ありますよ」 という会話を英語にしたいのですが、 "Is there the comfortable shop so as to leave time in this neighborhood?" There is "" と翻訳のソフトでは出てきました。 もう少し違う言い回しはあるでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Is there such a comfortable shop that makes us to forget time passing by, around here? というのはいかが?
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
ふーむ。「時間を忘れてしまうほど居心地のいい」って、かなりカッコつけた日本語ですよね。それを敬語で聞いている。どういう状況なのかしら。では、カッコつけた、夢のような英訳を。 "Are there any shops/cafes around here where you can leave all your troubles behind and just sit and relax?" "Yes, there is." 「shop(物品を販売する店)」と「cafe(軽く飲食できる店)」は全然違うので、どちらかを選んでくださいね。なお、「sit」は「腰を据える」のような意味なので、べつに実際に座ったりしなくても、立ち食いなどにも使えます。
お礼
ありがとうございます! いただいておきます!
"Do you know some nice coffee shops around here where you could stay so easy without caring about time?" "Yes, I know some." まあ、あまり得意ではないですが、一応英訳してみました。 多くの回答が寄せられると良いですね。
お礼
ありがとうございます! いただいておきます!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番です、[この辺に]を忘れておりました。 around here を「その辺に」(どの辺って、この辺に)配置しておいて下さい。 Do you happen to know any place or shop [around here] where I can hang out [or, sit], without any time pressure, in very cozy (or, comfortable) atmosphere? Do you happen to know any place or shop [around here] where I can freely kill time in very cozy (or, comfortable) atmosphere?
お礼
ありがとうございます! いただいておきます!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Do you happen to know any place or shop where I can sit, without any time pressure, in very cozy (or, comfortable) atmosphere? [時間を忘れてしまうほど]が手こずりましたので、代わりに[without time pressure]としておきました。 cozy = 居心地の良い も一つ、違うバージョン Do you happen to know any place or shop where I can freely kill time in very cozy(or, comfortable) atmosphere? freely kill time = 思う存分時間をつぶす。
お礼
ありがとうございます! いただいておきます!
お礼
ありがとうございます! いただいておきます!