• ベストアンサー

このへんに時間を忘れてしまうほど居心地のいい店はありますか?を英語で言いたい。

「このへんに時間を忘れてしまうほど居心地のいい店はありますか?」「ありますよ」 という会話を英語にしたいのですが、 "Is there the comfortable shop so as to leave time in this neighborhood?" There is "" と翻訳のソフトでは出てきました。 もう少し違う言い回しはあるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

Is there such a comfortable shop that makes us to forget time passing by, around here? というのはいかが?

asadayoh
質問者

お礼

ありがとうございます! いただいておきます!

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

ふーむ。「時間を忘れてしまうほど居心地のいい」って、かなりカッコつけた日本語ですよね。それを敬語で聞いている。どういう状況なのかしら。では、カッコつけた、夢のような英訳を。 "Are there any shops/cafes around here where you can leave all your troubles behind and just sit and relax?" "Yes, there is." 「shop(物品を販売する店)」と「cafe(軽く飲食できる店)」は全然違うので、どちらかを選んでくださいね。なお、「sit」は「腰を据える」のような意味なので、べつに実際に座ったりしなくても、立ち食いなどにも使えます。

asadayoh
質問者

お礼

ありがとうございます! いただいておきます!

noname#73834
noname#73834
回答No.4

"Do you know some nice coffee shops around here where you could stay so easy without caring about time?" "Yes, I know some." まあ、あまり得意ではないですが、一応英訳してみました。 多くの回答が寄せられると良いですね。

asadayoh
質問者

お礼

ありがとうございます! いただいておきます!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

二番です、[この辺に]を忘れておりました。 around here を「その辺に」(どの辺って、この辺に)配置しておいて下さい。 Do you happen to know any place or shop [around here] where I can hang out [or, sit], without any time pressure, in very cozy (or, comfortable) atmosphere? Do you happen to know any place or shop [around here] where I can freely kill time in very cozy (or, comfortable) atmosphere?

asadayoh
質問者

お礼

ありがとうございます! いただいておきます!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

Do you happen to know any place or shop where I can sit, without any time pressure, in very cozy (or, comfortable) atmosphere? [時間を忘れてしまうほど]が手こずりましたので、代わりに[without time pressure]としておきました。 cozy = 居心地の良い も一つ、違うバージョン Do you happen to know any place or shop where I can freely kill time in very cozy(or, comfortable) atmosphere? freely kill time = 思う存分時間をつぶす。

asadayoh
質問者

お礼

ありがとうございます! いただいておきます!