- 締切済み
和訳お願いします。
Then there is the workaholic mentality, where long working hours are considerd "normal". ・それから、仕事中毒があります。長い労働時間が正常であると考えられている。 I started getting a regular massage at a "bone-setting" clinic that is now the highlight of my week! ・整形治療の診察を受け始めて、それが今となっては私の1週間の圧巻となっている。 訳の訂正・見本をお願いします!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ydna
- ベストアンサー率63% (179/281)
-----[拙訳]----- 「それから、仕事第一という考えがあります。長時間労働が「普通」だと思われてるんですねえ。」 「私なんか、「ほねつぎ」クリニックで定期マッサージを受け始めて、今では、それが私の週間(一週間の)一大行事になっていますよ。」 ーーーーーkeys ーーーーー workaholic = [名], [形] 本文では、[形]。 mentality = a way of thought where = in the (workaholic) mentality = 関係副詞 惜しいのは、"mentality" を訳出してないところですね。 第1文は非制限的、第2文は制限的なんですが、この場合、息継ぎ程度かなと、いう思いで「前から順序よく」訳してしまいました。それでも、非制限は2つの文で、制限は1文ということでいいんではないですか。 第1文の「それから」は、前文からのつながり方で、どうにでもなりそうです。 第2文の最後が、" ! " だったので、もしかして dialog かなと思い、会話調にしてみました。書き言葉なら、それらしく変えてみて下さい。 "normal" に対して、"regular" と使っているところが味があると思ったのですが、訳出はできませんでした。その代わりといってはなんですが、「第一」と「一大」というように、ちょっと遊んでみました。 第2文は、おそらく、第1文からの流れで、最初の " I " に強勢があると思います。「他の人(workaholic)は知らないが、私の場合は」というような含みがあるように思います。それが最後の " ! " の使い方に表れてると思いました。 以上、今回は、比較的判りやすかったのではないでしょうか? 少しでもお役に立てたでしょうか?★