• ベストアンサー

英語を教えてください!

こんにちは。 「旬」という英語を教えてください! 検索したら「season」と出てきたのですが、seasonだと季節のことでは??と・・・。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「旬」の言い方三通り、、、です。 今旬の魚は? What is the fish in season now? What is the seasonal fish now? サンマが旬となると秋がやってくる。 Autumn comes around when saury comes into season. 重要メモです。 旬の、、、、、in season 旬の、、、、、seasonal 旬になる、、come into season やってくる(巡ってくる)、、、巡り来る、、、come around

puchi2tomato
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 いろいろな例、ありがとうございます。 参考にさせていただきます!

その他の回答 (4)

  • NUMBER10
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.5

「旬」だったらSeasonですね。 ちょっと意訳的に「流行」だったらTrendかな。

puchi2tomato
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • maabo50
  • ベストアンサー率34% (49/143)
回答No.4

様々な表現がありますね。すっきりとした表現を一つ。 Mashrooms are at their best now.

puchi2tomato
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 英語でseasonは「定期的に訪れる季節」のことを指します。 日本語で「旬」は物事の敵期のことですから、他の回答にあるようなbest seasonと表記した方がピンとくるでしょう。 従って、「秋はさんまが旬だ」は Autumn is the best season for tasting saury (Sanma). で結構です。 forの後は、sauryだけだとさんまにとって旬(例えば繁殖期など)ということにもなってしまうので、tasting(eating)などをつけて明記しだ方がいいでしょう。 なお、seasonは「繁殖期」といった意味でも日常使われています。 例: My dog is in the season. 「うちのワンちゃんはその時期なの」 実はこの表現は人間の定期的な生理的表現でも、ジョークっぽく使われます。 以上ご参考までに。

puchi2tomato
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 細かな説明ありがとうございます。

回答No.1

あってると思いますよ。旬を、英語にすると季節と同じ意味になります。しかし、文によってわ、季節ととらえてしまうかもしれません。なので、気をつけたほうがいいとおもいます。best seasonと言った方が分かりやすくて、いいと思います。例えば、 This is the best season for sauryこれを訳すと、今はサンマが旬だ。になります。

puchi2tomato
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 bestがあるとより分かりやすいんですね!

関連するQ&A