英語が苦手なので、メールの英文の翻訳をお願いします
Aww, you shouldn't give up on what you want. I know I haven't that's why I'm working hard to meet my goal. ha ha, really? That'd be awesome if we were to both be a lawyer, most of my friends don't like the idea, say it's to complicated adn too much to learn. Well, good luck if you decided to go to law school :). Few lawyers die well? ah, what is that about, like what exactly do you mean by that? Ha, ha prosecutor is actually one of the options I was considering above the rest. Hm, that actually sounds enticing. Though I'd have to make sure i can speak Japanese very well before I can consider that. Good. I'm sure you'll do well. Like I said english is very easy once you get the hang of it. Though, I think theone thing that gets a lot of people is spelling, ha ha, lots of people who speak english can't write it whatsoever, I find it amusing, I can write it better, and have excellent spelling, but that's because I spend more time writing than I do talking. Anyways, I wish you the best of luck with leaning english and whatever you do after it. :)
これ(上記)が以下の自分の送信メールに対する返答です。英語が得意な方、どうかこれ(上記)を翻訳してください!!
To be honest, I also wanted to be a lawyer, but I gave up. I assumed I wasn’t able to be one for a while. I’m influenced by you and I want to be one again now. Though I must learn English first, I feel like studying about law by going to postgraduate law faculty ( law school ) after if I can. However, Few lawyers die well, few physicians live well. It concerns me, ha ha. But I guess It’s OK. I’ll do my best by rousing me from now on. You consider you’ll choose from counselor-at-law, Judge, and prosecutor? well, I take it for granted that you’ll do so. You can also work as lawyer in Japan in the future if you learn Japanese. I’ll also do my best to learn English while I believe it’s easy language :) Good luck and bless you!
お礼
回答ありがとうございます。 1で失礼な事を書いたなんてそんなことありません、納得でした。 今回は、私もビジネス手紙風の方がが良いと思いguntaさんの回答を使わせていただきました。無事メールが出せてよかったです。 ところがちょっと困ったことが。 今さっき、ホテルから返事のメールが届きました。 しかし、ディスカウントされた気配が無いのです(ネット上で見たインターネットプライスが59ドル×21%プラスサービス料でまったく同じ値段です)。 値引いてくれと相手に伝わらなかったのか、値引かないという意思表示なのかよく分かりませんが、もし伝わってなかったとしたら、それを伝えるメッセージを送りたいです。お手数ですが、時間がありましたら回答よろしくお願いします。 Dear Ms xxx, We are pleased to confirm your booking No. R16025 as follows : Name : Ms xxx Arrival : 25.9.2002 Departure : 30.9.2002 Flight : xxx Eta : 12:10 1 twin bedded room from 25.9.02 to 30.9.02 rate per night US$ 59 + 21% tax and service. The above rates are internet specials for the period. Airport transfers are free. Breakfast is additional. We will meet you at the airport upon your arrival. Late check out from the room till 6 pm, we charge 50%. Your room confirm in room # 15. To guarantee this booking, please fax us your credit card details complete with signature of cardholder, to xx xxx xxxxx. --------------------------------------------------------------------- Please note that this booking will be automatically cancelled if we do not hear from you within 7 days. We look forward to welcoming you and wish you a pleasant stay.