• ベストアンサー

フランス語のpour beaucoupについて

以下の文章の冒頭「pour beaucoup」の訳し方がわかりません。 「compter pour beaucoup」で「重要である、重視される」の意味になりますが、「重要なのは」のように訳せばよいのでしょうか?? よろしくお願いします!! Pour beaucoup, le premier ministre Shinzo Abe, en place depuis septembre 2006, doit demissionner, meme si la Constitution ne l'y oblige pas.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

お久しぶりです ご質問には、男性〈僕-beaucoup〉の お方がお答えするのが最適でしょうか 既にお使いの白水社大辞典をあっておいででしょう あの説明は、十分とはいえません 本来あの項目で あればentreとか、contribuerなどの動詞を含む例文で もって用法をもっと浮き上がらせる方が親切ではないか さて、ここでは、このbeaucoupは、n.m.inv.と 看做すように説明があります名詞と考えて下さい  この文章では人々が判断していることが、言外から 判読出来ますので和訳は-多くの人々にとって-と だって、L'avilissemnt evident de sa popularite 無論、他の文脈であれば、-多くの場合に-などとなる こともあります 名詞となる事を思い起して下さい。。。

urineko
質問者

お礼

ご無沙汰です! ありがとうございました。 すっかりcompter pour beaucoupにとらわれていました。 単純に「多くの人々にとって」でよかったのですね。 助かりました。 またよろしくお願いします!

関連するQ&A